1 Io vi scongiuro adunque, o fratelli, per la misericordia di Dio, che presentiate i vostri corpi ostia viva, santa, gradevole a Dio (che è) il razionale vostro culto. | 1 I urge you, then, brothers, remembering the mercies of God, to offer your bodies as a living sacrifice, dedicated and acceptable to God; that is the kind of worship for you, as sensible people. |
2 E non vogliate conformarvi a questo secolo, ma riformate voi stessi col rinnovellamento della vostra mente, per ravvisare qual sia la volontà di Dio, buona, gradevole, e perfetta. | 2 Do not model your behaviour on the contemporary world, but let the renewing of your mindstransform you, so that you may discern for yourselves what is the wil of God -- what is good and acceptable andmature. |
3 Dico adunque per la grazia, che mi è stata data, a quanti son tra di voi: che non siano saggi più di quel, che convenga esser saggi, ma di essere moderatamente saggi, e secondo la misura della fede distribuita da Dio a ciascheduno. | 3 And through the grace that I have been given, I say this to every one of you: never pride yourself onbeing better than you real y are, but think of yourself dispassionately, recognising that God has given to eachone his measure of faith. |
4 Imperocché siccome in un sol corpo abbiam molte membra, e non tutte le membra hanno la stessa azione: | 4 Just as each of us has various parts in one body, and the parts do not al have the same function: |
5 Cosi siamo molti un solo corpo in Cristo, e a uno a uno membra gli uni degli altri. | 5 in the same way, al of us, though there are so many of us, make up one body in Christ, and asdifferent parts we are al joined to one another. |
6 Abbiam però doni diversi secondo la grazia, che ci è stata data; chi la profezia (la usi) secondo la regola della fede; | 6 Then since the gifts that we have differ according to the grace that was given to each of us: if it is agift of prophecy, we should prophesy as much as our faith tells us; |
7 Chi il ministero, amministri; chi l'insegnare, insegni; | 7 if it is a gift of practical service, let us devote ourselves to serving; if it is teaching, to teaching; |
8 L'ammonitore ammonisca; chi fa altrui parte del suo (la faccia) con semplicità; chi presiede, sia sollecito; chi fa opere di misericordia (le faccia) con ilarità. | 8 if it is encouraging, to encouraging. When you give, you should give generously from the heart; if youare put in charge, you must be conscientious; if you do works of mercy, let it be because you enjoy doing them. |
9 Dilezione non finta. Abborrimento del male, affezione al bene: | 9 Let love be without any pretence. Avoid what is evil; stick to what is good. |
10 Amandovi scambievolmente con fraterna carità: prevenendovi gli uni gli altri nel rendervi onore: | 10 In brotherly love let your feelings of deep affection for one another come to expression and regardothers as more important than yourself. |
11 Per sollecitudine non tardi: fervorosi di spirito: servendo noi al Signore: | 11 In the service of the Lord, work not halfheartedly but with conscientiousness and an eager spirit. |
12 Lieti per la speranza: pazienti nella tribolazione: assidui nell'orazione: | 12 Be joyful in hope, persevere in hardship; keep praying regularly; |
13 Entrando a parte de' bisogni dei Santi: praticando ospitalità. | 13 share with any of God's holy people who are in need; look for opportunities to be hospitable. |
14 Benedite coloro, che vi perseguitano: benedite, e non vogliate maledire. | 14 Bless your persecutors; never curse them, bless them. |
15 Rallegrarsi con chi si rallegra, piangere con chi piange: | 15 Rejoice with others when they rejoice, and be sad with those in sorrow. |
16 Avendo gli stessi sentimenti l'uno per l'altro: non assettando cose sublimi, ma adattandovi alle cose basse. Non vogliate esser sapienti negli occhi vostri: | 16 Give the same consideration to al others alike. Pay no regard to social standing, but meet humblepeople on their own terms. Do not congratulate yourself on your own wisdom. |
17 Non rendendo male per male: avendo cura di ben fare non solo negli occhi di Dio, ma anche in quelli di tutti gli uomini. | 17 Never pay back evil with evil, but bear in mind the ideals that all regard with respect. |
18 Se è possibile, per quanto da voi dipende, avendo pace con tutti gli uomini: | 18 As much as possible, and to the utmost of your ability, be at peace with everyone. |
19 Non vendicandovi da voi stessi, o carissimi, ma date luogo all'ira; imperocché sta scritto: A me la vendetta; io farò ragione, dice il Signore. | 19 Never try to get revenge: leave that, my dear friends, to the Retribution. As scripture says:Vengeance is mine -- I wil pay them back, the Lord promises. |
20 Se pertanto il nemico tuo ha fame,dagli da mangiare: se ha sete, dagli da bere: imperocché così facendo, ragunerai carboni ardenti sopra la sua testa. | 20 And more: If your enemy is hungry, give him something to eat; if thirsty, something to drink. By this,you wil be heaping red-hot coals on his head. |
21 Non voler esser vinto dal male, ma vinci col bene il male. | 21 Do not be mastered by evil, but master evil with good. |