Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Lettera ai Romani 12


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 Io vi scongiuro adunque, o fratelli, per la misericordia di Dio, che presentiate i vostri corpi ostia viva, santa, gradevole a Dio (che è) il razionale vostro culto.1 I BESEECH you therefore, brethren, by the mercy of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, pleasing unto God, your reasonable service.
2 E non vogliate conformarvi a questo secolo, ma riformate voi stessi col rinnovellamento della vostra mente, per ravvisare qual sia la volontà di Dio, buona, gradevole, e perfetta.2 And be not conformed to this world; but be reformed in the newness of your mind, that you may prove what is the good, and the acceptable, and the perfect will of God.
3 Dico adunque per la grazia, che mi è stata data, a quanti son tra di voi: che non siano saggi più di quel, che convenga esser saggi, ma di essere moderatamente saggi, e secondo la misura della fede distribuita da Dio a ciascheduno.3 For I say, by the grace that is given me, to all that are among you, not to be more wise than it behoveth to be wise, but to be wise unto sobriety, and according as God hath divided to every one the measure of faith.
4 Imperocché siccome in un sol corpo abbiam molte membra, e non tutte le membra hanno la stessa azione:4 For as in one body we have many members, but all the members have not the same office:
5 Cosi siamo molti un solo corpo in Cristo, e a uno a uno membra gli uni degli altri.5 So we being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
6 Abbiam però doni diversi secondo la grazia, che ci è stata data; chi la profezia (la usi) secondo la regola della fede;6 And having different gifts, according to the grace that is given us, either prophecy, to be used according to the rule of faith;
7 Chi il ministero, amministri; chi l'insegnare, insegni;7 Or ministry, in ministering; or he that teacheth, in doctrine;
8 L'ammonitore ammonisca; chi fa altrui parte del suo (la faccia) con semplicità; chi presiede, sia sollecito; chi fa opere di misericordia (le faccia) con ilarità.8 He that exhorteth, in exhorting; he that giveth, with simplicity; he that ruleth, with carefulness; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
9 Dilezione non finta. Abborrimento del male, affezione al bene:9 Let love be without dissimulation. Hating that which is evil, cleaving to that which is good.
10 Amandovi scambievolmente con fraterna carità: prevenendovi gli uni gli altri nel rendervi onore:10 Loving one another with the charity of brotherhood, with honour preventing one another.
11 Per sollecitudine non tardi: fervorosi di spirito: servendo noi al Signore:11 In carefulness not slothful. In spirit fervent. Serving the Lord.
12 Lieti per la speranza: pazienti nella tribolazione: assidui nell'orazione:12 Rejoicing in hope. Patient in tribulation. Instant in prayer.
13 Entrando a parte de' bisogni dei Santi: praticando ospitalità.13 Communicating to the necessities of the saints. Pursuing hospitality.
14 Benedite coloro, che vi perseguitano: benedite, e non vogliate maledire.14 Bless them that persecute you: bless, and curse not.
15 Rallegrarsi con chi si rallegra, piangere con chi piange:15 Rejoice with them that rejoice; weep with them that weep.
16 Avendo gli stessi sentimenti l'uno per l'altro: non assettando cose sublimi, ma adattandovi alle cose basse. Non vogliate esser sapienti negli occhi vostri:16 Being of one mind one towards another. Not minding high things, but consenting to the humble. Be not wise in your own conceits.
17 Non rendendo male per male: avendo cura di ben fare non solo negli occhi di Dio, ma anche in quelli di tutti gli uomini.17 To no man rendering evil for evil. Providing good things, not only in the sight of God, but also in the sight of all men.
18 Se è possibile, per quanto da voi dipende, avendo pace con tutti gli uomini:18 If it be possible, as much as is in you, have peace with all men.
19 Non vendicandovi da voi stessi, o carissimi, ma date luogo all'ira; imperocché sta scritto: A me la vendetta; io farò ragione, dice il Signore.19 Revenge not yourselves, my dearly beloved; but give place unto wrath, for it is written: Revenge is mine, I will repay, saith the Lord.
20 Se pertanto il nemico tuo ha fame,dagli da mangiare: se ha sete, dagli da bere: imperocché così facendo, ragunerai carboni ardenti sopra la sua testa.20 But if thy enemy be hungry, give him to eat; if he thirst, give him to drink. For, doing this, thou shalt heap coals of fire upon his head.
21 Non voler esser vinto dal male, ma vinci col bene il male.21 Be not overcome by evil, but overcome evil by good.