1 Per questo tremò a me il cuore, e mi sbalzò dalla sua sede. | 1 At this, my very heart quakes and leaps out of its place. |
2 Attentamente ascoltate la tremenda voce di lui, e il suono, che parte dalla sua bocca. | 2 Listen, oh listen, to the blast of his voice and the sound that issues from his mouth. |
3 Egli porta il suo pensiero alle cose di sotto de' cieli, e la sua luce fino alle estremità della terra. | 3 His lightning is hurled across the heaven, it strikes to the extremities of earth. |
4 Dietro a lui un suono di ruggito, egli tuona colla voce di sua Maestà, e udita che sia la sua voce, aggiungervi non si potrà. | 4 After it comes a roaring sound, God thunders with majestic voice. He does not check his thunderboltsuntil his voice resounds no more. |
5 Mirabilmente rimbomba nel tuono la voce di Dio, che fa cose grandi, e imperscrutabili. | 5 Yes, certainly God shows us marvels and does great deeds that we cannot understand. |
6 Egli comanda alla neve di calar sulla terra, e alle pioggie d'inverno, e alle sue impetuose procelle. | 6 When he says to the snow, 'Fal on the earth!' to the showers, 'Now rain hard!' |
7 Egli nella mano d'ogni uomo pone un segno, affinchè ciascuno conosca le opere sue. | 7 he brings al human activity to a standstil , for everyone to acknowledge his work. |
8 La fiera si ritira nella sua tana, e si sta ferma nel suo covile. | 8 The animals go back to their dens and take shelter in their lairs. |
9 Da' luoghi reconditi la tempesta vien fuora, e il freddo da settentrione. | 9 The storm wind comes from the Mansion of the South, and the north winds usher in the cold. |
10 Al soffio di Dio il gelo si addensa, e si spandono dipoi le acque da tutte parti. | 10 At the breath of God, ice comes next, the surface of the waters hardens over. |
11 Il frumento brama le nuvole, e le nuvole gettan la loro luce. | 11 He weighs the clouds down with moisture, and the storm clouds radiate his lightning. |
12 Elle van girando all'intorno dovunque le guidi il volere di lui, che le governa, ad eseguire i suoi ordini per tutte le parti della terra, | 12 He himself guides their wheeling motion presiding over their seasonal changes. They carry out hisorders to the letter al over this earthly world. |
13 Sia in una data tribù, sia nella terra di lui, o in qualunque altro luogo, dove alla bontà di lui piacerà, che elle si trovino. | 13 Whether to punish earth's peoples or as a work of faithful love, he despatches them. |
14 Ascolta queste cose, o Giobbe, levati su, e considera le meraviglie di Dio. | 14 Listen to this, Job, without flinching and reflect on the marvel ous works of God. |
15 Sai tu forse quando Dio abbia comandato alle piogge di fare apparire la luce dalle sue nuvole? | 15 Do you know how God controls them or how his clouds make the lightning flash? |
16 Hai tu conosciute le vie delle nuvole, e quel grande, e perfetto sapere? | 16 Do you know how he balances the clouds -- a miracle of consummate skil ? |
17 Non son elleno calde le tue vestimenta, allorché l'austro soffia sopra la terra? | 17 When your clothes are hot to your body and the earth lies stil under the south wind, |
18 Tu forse insieme con lui fabbricasti i cieli, i quali sono saldissimi, come se fosser gettati in bronzo? | 18 can you, like him, stretch out the sky, tempered like a mirror of cast metal? |
19 Insegna tu a noi quello, che abbiamo da dire a lui; perocché noi siamo avvolti nelle tenebre. | 19 Teach me what we should say to him: but better discuss no further, since we are in the dark. |
20 Chi ridirà a lui quello, ch'io dico? Se un uomo ardirà di parlarne, resterà oppresso. | 20 Does he take note when I speak? When human beings give orders, does he take it in? |
21 Ma adesso gli uomini non veggon la luce; l'aria subitamente comprimesi in nuvole, ma un vento, che passa le mette in fuga. | 21 There are times when the light vanishes, behind darkening clouds; then comes the wind, sweepingthem away. |
22 L'oro vien da settentrione, e a Dio laude diasi con timore. | 22 and brightness spreads from the north. God is clothed in fearful splendour: |
23 Noi non siam degni di raggiungerlo, egli è grande in sua possanza, ne' suoi giudizj, e nella giustizia, ed è ineffabile. | 23 he, Shaddai, is far beyond our reach. Supreme in power, in equity, excel ing in saving justice, yet nooppressor- |
24 Per questo gli uomini lo temeranno, e nissuno di quelli, che si credono saggi ardirà di contemplarlo. | 24 no wonder then that people fear him: everyone thoughtful holds him in awe! |