Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Giobbe 37


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 Per questo tremò a me il cuore, e mi sbalzò dalla sua sede.1 À ce spectacle mon cœur sursaute et ne peut pas rester en place.
2 Attentamente ascoltate la tremenda voce di lui, e il suono, che parte dalla sua bocca.2 Écoutez donc le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!
3 Egli porta il suo pensiero alle cose di sotto de' cieli, e la sua luce fino alle estremità della terra.3 D’un bout du ciel à l’autre il a lancé l’éclair: il atteindra les extrémités de la terre.
4 Dietro a lui un suono di ruggito, egli tuona colla voce di sua Maestà, e udita che sia la sua voce, aggiungervi non si potrà.4 Puis on entend un rugissement: c’est sa voix souveraine qui tonne et les éclairs ne cesseront pas tandis qu’elle se fera entendre.
5 Mirabilmente rimbomba nel tuono la voce di Dio, che fa cose grandi, e imperscrutabili.5 Oui, Dieu par sa voix opère des merveilles, il fait des prodiges qui nous dépassent.
6 Egli comanda alla neve di calar sulla terra, e alle pioggie d'inverno, e alle sue impetuose procelle.6 Il dit à la neige: “Descends sur la terre!” et aux pluies d’averse: “Allez-y fort!”
7 Egli nella mano d'ogni uomo pone un segno, affinchè ciascuno conosca le opere sue.7 C’est alors qu’il enferme chacun en son abri, pour que tous reconnaissent sa puissance.
8 La fiera si ritira nella sua tana, e si sta ferma nel suo covile.8 Même les bêtes vont à leurs tanières et se couchent dans leurs refuges.
9 Da' luoghi reconditi la tempesta vien fuora, e il freddo da settentrione.9 Du sud arrive la tempête, du nord vient le froid.
10 Al soffio di Dio il gelo si addensa, e si spandono dipoi le acque da tutte parti.10 Sous le souffle de Dieu la glace se forme, la surface des eaux se durcit.
11 Il frumento brama le nuvole, e le nuvole gettan la loro luce.11 Il charge d’éclairs les nuages, et les nuées déchargent les éclairs.
12 Elle van girando all'intorno dovunque le guidi il volere di lui, che le governa, ad eseguire i suoi ordini per tutte le parti della terra,12 Lui les envoie à la ronde, les fait partir tour à tour: sur toute l’étendue de la terre ils feront le travail qu’il ordonne.
13 Sia in una data tribù, sia nella terra di lui, o in qualunque altro luogo, dove alla bontà di lui piacerà, che elle si trovino.13 Si c’est pour punir, il feront ce qui lui plaît, si c’est pour une grâce, on la recevra.
14 Ascolta queste cose, o Giobbe, levati su, e considera le meraviglie di Dio.14 Écoute encore ceci, Job, prends le temps d’observer les merveilles de Dieu.
15 Sai tu forse quando Dio abbia comandato alle piogge di fare apparire la luce dalle sue nuvole?15 Sais-tu de quelle façon il les opère? comment il fait briller l’éclair dans la nuée?
16 Hai tu conosciute le vie delle nuvole, e quel grande, e perfetto sapere?16 Sais-tu comment flottent les nuages? Quel miracle de science achevée!
17 Non son elleno calde le tue vestimenta, allorché l'austro soffia sopra la terra?17 Toi qui ne supportes pas sous tes vêtements, quand la terre s’assoupit sous le vent du midi,
18 Tu forse insieme con lui fabbricasti i cieli, i quali sono saldissimi, come se fosser gettati in bronzo?18 l’aurais-tu aidé à forger le firmament, et le laisser ferme comme un miroir de bronze?
19 Insegna tu a noi quello, che abbiamo da dire a lui; perocché noi siamo avvolti nelle tenebre.19 Dis-moi: comment devons-nous lui parler? ne discutons plus: nous sommes dans les ténèbres.
20 Chi ridirà a lui quello, ch'io dico? Se un uomo ardirà di parlarne, resterà oppresso.20 Quand je parle, est-ce qu’on le lui répète? Est-il informé de ce que disent les hommes?
21 Ma adesso gli uomini non veggon la luce; l'aria subitamente comprimesi in nuvole, ma un vento, che passa le mette in fuga.21 Mais quoi? on ne voit plus la lumière… les nuages ont tout obscurci… voici que le vent souffle et les balaye…
22 L'oro vien da settentrione, e a Dio laude diasi con timore.22 Une lumière dorée nous arrive du nord: c’est l’éclat redoutable dont Dieu s’enveloppe!
23 Noi non siam degni di raggiungerlo, egli è grande in sua possanza, ne' suoi giudizj, e nella giustizia, ed è ineffabile.23 C’est le Puissant que nous ne pouvions atteindre, grand par sa force, grand par sa justice, si grand en sa justice qu’il n’accable personne!
24 Per questo gli uomini lo temeranno, e nissuno di quelli, che si credono saggi ardirà di contemplarlo.24 C’est pourquoi les humains doivent le craindre: tous les sages ensemble ne sont rien à ses yeux.”