1 Per questo tremò a me il cuore, e mi sbalzò dalla sua sede. | 1 À ce spectacle mon cœur sursaute et ne peut pas rester en place. |
2 Attentamente ascoltate la tremenda voce di lui, e il suono, che parte dalla sua bocca. | 2 Écoutez donc le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche! |
3 Egli porta il suo pensiero alle cose di sotto de' cieli, e la sua luce fino alle estremità della terra. | 3 D’un bout du ciel à l’autre il a lancé l’éclair: il atteindra les extrémités de la terre. |
4 Dietro a lui un suono di ruggito, egli tuona colla voce di sua Maestà, e udita che sia la sua voce, aggiungervi non si potrà. | 4 Puis on entend un rugissement: c’est sa voix souveraine qui tonne et les éclairs ne cesseront pas tandis qu’elle se fera entendre. |
5 Mirabilmente rimbomba nel tuono la voce di Dio, che fa cose grandi, e imperscrutabili. | 5 Oui, Dieu par sa voix opère des merveilles, il fait des prodiges qui nous dépassent. |
6 Egli comanda alla neve di calar sulla terra, e alle pioggie d'inverno, e alle sue impetuose procelle. | 6 Il dit à la neige: “Descends sur la terre!” et aux pluies d’averse: “Allez-y fort!” |
7 Egli nella mano d'ogni uomo pone un segno, affinchè ciascuno conosca le opere sue. | 7 C’est alors qu’il enferme chacun en son abri, pour que tous reconnaissent sa puissance. |
8 La fiera si ritira nella sua tana, e si sta ferma nel suo covile. | 8 Même les bêtes vont à leurs tanières et se couchent dans leurs refuges. |
9 Da' luoghi reconditi la tempesta vien fuora, e il freddo da settentrione. | 9 Du sud arrive la tempête, du nord vient le froid. |
10 Al soffio di Dio il gelo si addensa, e si spandono dipoi le acque da tutte parti. | 10 Sous le souffle de Dieu la glace se forme, la surface des eaux se durcit. |
11 Il frumento brama le nuvole, e le nuvole gettan la loro luce. | 11 Il charge d’éclairs les nuages, et les nuées déchargent les éclairs. |
12 Elle van girando all'intorno dovunque le guidi il volere di lui, che le governa, ad eseguire i suoi ordini per tutte le parti della terra, | 12 Lui les envoie à la ronde, les fait partir tour à tour: sur toute l’étendue de la terre ils feront le travail qu’il ordonne. |
13 Sia in una data tribù, sia nella terra di lui, o in qualunque altro luogo, dove alla bontà di lui piacerà, che elle si trovino. | 13 Si c’est pour punir, il feront ce qui lui plaît, si c’est pour une grâce, on la recevra. |
14 Ascolta queste cose, o Giobbe, levati su, e considera le meraviglie di Dio. | 14 Écoute encore ceci, Job, prends le temps d’observer les merveilles de Dieu. |
15 Sai tu forse quando Dio abbia comandato alle piogge di fare apparire la luce dalle sue nuvole? | 15 Sais-tu de quelle façon il les opère? comment il fait briller l’éclair dans la nuée? |
16 Hai tu conosciute le vie delle nuvole, e quel grande, e perfetto sapere? | 16 Sais-tu comment flottent les nuages? Quel miracle de science achevée! |
17 Non son elleno calde le tue vestimenta, allorché l'austro soffia sopra la terra? | 17 Toi qui ne supportes pas sous tes vêtements, quand la terre s’assoupit sous le vent du midi, |
18 Tu forse insieme con lui fabbricasti i cieli, i quali sono saldissimi, come se fosser gettati in bronzo? | 18 l’aurais-tu aidé à forger le firmament, et le laisser ferme comme un miroir de bronze? |
19 Insegna tu a noi quello, che abbiamo da dire a lui; perocché noi siamo avvolti nelle tenebre. | 19 Dis-moi: comment devons-nous lui parler? ne discutons plus: nous sommes dans les ténèbres. |
20 Chi ridirà a lui quello, ch'io dico? Se un uomo ardirà di parlarne, resterà oppresso. | 20 Quand je parle, est-ce qu’on le lui répète? Est-il informé de ce que disent les hommes? |
21 Ma adesso gli uomini non veggon la luce; l'aria subitamente comprimesi in nuvole, ma un vento, che passa le mette in fuga. | 21 Mais quoi? on ne voit plus la lumière… les nuages ont tout obscurci… voici que le vent souffle et les balaye… |
22 L'oro vien da settentrione, e a Dio laude diasi con timore. | 22 Une lumière dorée nous arrive du nord: c’est l’éclat redoutable dont Dieu s’enveloppe! |
23 Noi non siam degni di raggiungerlo, egli è grande in sua possanza, ne' suoi giudizj, e nella giustizia, ed è ineffabile. | 23 C’est le Puissant que nous ne pouvions atteindre, grand par sa force, grand par sa justice, si grand en sa justice qu’il n’accable personne! |
24 Per questo gli uomini lo temeranno, e nissuno di quelli, che si credono saggi ardirà di contemplarlo. | 24 C’est pourquoi les humains doivent le craindre: tous les sages ensemble ne sont rien à ses yeux.” |