1 ωσπερ δροσος εν αμητω και ωσπερ υετος εν θερει ουτως ουκ εστιν αφρονι τιμη | 1 Le méchant s'enfuit quand nul ne le poursuit, d'un lionceau les justes ont l'assurance.
|
2 ωσπερ ορνεα πεταται και στρουθοι ουτως αρα ματαια ουκ επελευσεται ουδενι | 2 Quand un pays se révolte, nombreux sont les princes, avec l'homme intelligent et instruit, c'est lastabilité.
|
3 ωσπερ μαστιξ ιππω και κεντρον ονω ουτως ραβδος εθνει παρανομω | 3 Un homme méchant qui opprime des faibles, c'est une pluie dévastatrice et plus de pain.
|
4 μη αποκρινου αφρονι προς την εκεινου αφροσυνην ινα μη ομοιος γενη αυτω | 4 Ceux qui délaissent la loi font l'éloge du méchant, ceux qui observent la loi s'irritent contre eux.
|
5 αλλα αποκρινου αφρονι κατα την αφροσυνην αυτου ινα μη φαινηται σοφος παρ' εαυτω | 5 Les méchants ne comprennent pas le droit, ceux qui cherchent Yahvé comprennent tout.
|
6 εκ των εαυτου ποδων ονειδος πιεται ο αποστειλας δι' αγγελου αφρονος λογον | 6 Mieux vaut le pauvre qui se conduit honnêtement que l'homme aux voies tortueuses, fût-il riche.
|
7 αφελου πορειαν σκελων και παροιμιαν εκ στοματος αφρονων | 7 Qui garde la loi est un fils intelligent, qui hante les débauchés est la honte de son père.
|
8 ος αποδεσμευει λιθον εν σφενδονη ομοιος εστιν τω διδοντι αφρονι δοξαν | 8 Qui accroît son bien par usure et par intérêt, c'est pour qui en gratifiera les pauvres qu'il amasse.
|
9 ακανθαι φυονται εν χειρι του μεθυσου δουλεια δε εν χειρι των αφρονων | 9 Qui se bouche les oreilles pour ne pas entendre la loi, sa prière même est une abomination.
|
10 πολλα χειμαζεται πασα σαρξ αφρονων συντριβεται γαρ η εκστασις αυτων | 10 Qui fourvoie les gens droits dans le mauvais chemin, en sa propre fosse tombera. Les hommeshonnêtes posséderont le bonheur.
|
11 ωσπερ κυων οταν επελθη επι τον εαυτου εμετον και μισητος γενηται ουτως αφρων τη εαυτου κακια αναστρεψας επι την εαυτου αμαρτιαν [11α] εστιν αισχυνη επαγουσα αμαρτιαν και εστιν αισχυνη δοξα και χαρις | 11 Le riche est sage à ses propres yeux, mais un pauvre intelligent le démasque.
|
12 ειδον ανδρα δοξαντα παρ' εαυτω σοφον ειναι ελπιδα μεντοι εσχεν μαλλον αφρων αυτου | 12 Quand les justes exultent, c'est une grande fierté, quand se lèvent les méchants, on se dérobe.
|
13 λεγει οκνηρος αποστελλομενος εις οδον λεων εν ταις οδοις | 13 Qui masque ses forfaits point ne réussira; qui les avoue et y renonce obtiendra merci.
|
14 ωσπερ θυρα στρεφεται επι του στροφιγγος ουτως οκνηρος επι της κλινης αυτου | 14 Heureux l'homme toujours en alarme; qui s'endurcit le coeur tombera dans le malheur.
|
15 κρυψας οκνηρος την χειρα εν τω κολπω αυτου ου δυνησεται επενεγκειν επι το στομα | 15 Un lion rugissant, un ours qui bondit, tel est le chef méchant sur un peuple faible.
|
16 σοφωτερος εαυτω οκνηρος φαινεται του εν πλησμονη αποκομιζοντος αγγελιαν | 16 Un prince sans intelligence est riche en extorsions, qui hait la cupidité prolongera ses jours.
|
17 ωσπερ ο κρατων κερκου κυνος ουτως ο προεστως αλλοτριας κρισεως | 17 Un homme coupable de meurtre fuira jusqu'à la tombe: qu'on ne l'arrête pas!
|
18 ωσπερ οι ιωμενοι προβαλλουσιν λογους εις ανθρωπους ο δε απαντησας τω λογω πρωτος υποσκελισθησεται | 18 Qui se conduit honnêtement sera sauf; qui, tortueux, suit deux voies, tombera dans l'une d'elles.
|
19 ουτως παντες οι ενεδρευοντες τους εαυτων φιλους οταν δε φωραθωσιν λεγουσιν οτι παιζων επραξα | 19 Qui cultive sa terre sera rassasié de pain, qui poursuit des chimères sera rassasié d'indigence.
|
20 εν πολλοις ξυλοις θαλλει πυρ οπου δε ουκ εστιν διθυμος ησυχαζει μαχη | 20 L'homme loyal sera comblé de bénédictions, qui se hâte de faire fortune ne restera pas impuni.
|
21 εσχαρα ανθραξιν και ξυλα πυρι ανηρ δε λοιδορος εις ταραχην μαχης | 21 C'est mal de faire acception de personnes, mais pour une bouchée de pain, l'homme commet unforfait.
|
22 λογοι κερκωπων μαλακοι ουτοι δε τυπτουσιν εις ταμιεια σπλαγχνων | 22 Il court après la fortune, l'homme au regard cupide, ignorant que c'est la disette qui luiadviendra.
|
23 αργυριον διδομενον μετα δολου ωσπερ οστρακον ηγητεον χειλη λεια καρδιαν καλυπτει λυπηραν | 23 Qui reprend autrui aura faveur à la fin, plus que le flatteur.
|
24 χειλεσιν παντα επινευει αποκλαιομενος εχθρος εν δε τη καρδια τεκταινεται δολους | 24 Qui dérobe à son père et à sa mère en disant: "Point d'offense!" du brigand est l'associé.
|
25 εαν σου δεηται ο εχθρος μεγαλη τη φωνη μη πεισθης επτα γαρ εισιν πονηριαι εν τη ψυχη αυτου | 25 L'homme envieux engage la querelle, qui se confie en Yahvé prospérera.
|
26 ο κρυπτων εχθραν συνιστησιν δολον εκκαλυπτει δε τας εαυτου αμαρτιας ευγνωστος εν συνεδριοις | 26 Qui se fie à son propre sens est un sot, qui chemine avec sagesse sera sauf.
|
27 ο ορυσσων βοθρον τω πλησιον εμπεσειται εις αυτον ο δε κυλιων λιθον εφ' εαυτον κυλιει | 27 Pour qui donne aux pauvres, pas de disette, mais pour qui ferme les yeux, abondantemalédiction.
|
28 γλωσσα ψευδης μισει αληθειαν στομα δε αστεγον ποιει ακαταστασιας | 28 Quand se lèvent les méchants, chacun se cache; qu'ils viennent à périr, les justes se multiplient.
|