Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 4


font
LXXEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 υπολαβων δε ελιφας ο θαιμανιτης λεγει1 Entonces Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo:
2 μη πολλακις σοι λελαληται εν κοπω ισχυν δε ρηματων σου τις υποισει2 ¿Se atrevería alguien a hablarte, estando tú tan deprimido? Pero ¿quién puede contener sus palabras?
3 ει γαρ συ ενουθετησας πολλους και χειρας ασθενους παρεκαλεσας3 Tú has aleccionado a mucha gente y has fortalecido las manos debilitadas;
4 ασθενουντας τε εξανεστησας ρημασιν γονασιν τε αδυνατουσιν θαρσος περιεθηκας4 tus palabras sostuvieron al que tropezaba y has robustecido las rodillas vacilantes.
5 νυν δε ηκει επι σε πονος και ηψατο σου συ δε εσπουδασας5 Pero ahora te llega el turno, y te deprimes, te ha tocado a ti, y estás desconcertado.
6 ποτερον ουχ ο φοβος σου εστιν εν αφροσυνη και η ελπις σου και η ακακια της οδου σου6 ¿Acaso tu piedad no te infunde confianza y tu vida íntegra no te da esperanza?
7 μνησθητι ουν τις καθαρος ων απωλετο η ποτε αληθινοι ολορριζοι απωλοντο7 Recuerda esto: ¿quién pereció siendo inocente o dónde fueron exterminados los hombres rectos?
8 καθ' ον τροπον ειδον τους αροτριωντας τα ατοπα οι δε σπειροντες αυτα οδυνας θεριουσιν εαυτοις8 Por lo que he visto, los que cultivan la maldad y siembran la miseria, cosechan eso mismo:
9 απο προσταγματος κυριου απολουνται απο δε πνευματος οργης αυτου αφανισθησονται9 ellos perecen bajo el aliento de Dios, desaparecen al soplo de su ira.
10 σθενος λεοντος φωνη δε λεαινης γαυριαμα δε δρακοντων εσβεσθη10 Los leones cesan de rugir y bramar y los dientes de sus cachorros son quebrados;
11 μυρμηκολεων ωλετο παρα το μη εχειν βοραν σκυμνοι δε λεοντων ελιπον αλληλους11 el león perece por falta de presa] y las crías de la leona se dispersan.
12 ει δε τι ρημα αληθινον εγεγονει εν λογοις σου ουθεν αν σοι τουτων κακον απηντησεν ποτερον ου δεξεται μου το ους εξαισια παρ' αυτου12 Una palabra me llegó furtivamente, su leve susurro cautivó mis oídos.
13 φοβοι δε και ηχω νυκτερινη επιπιπτων φοβος επ' ανθρωπους13 Entre las pesadillas de las visiones nocturnas, cuando un profundo sopor invada a los hombres.
14 φρικη δε μοι συνηντησεν και τρομος και μεγαλως μου τα οστα συνεσεισεν14 me sobrevino un temor, un escalofrío, que estremeció todos mis huesos:
15 και πνευμα επι προσωπον μου επηλθεν εφριξαν δε μου τριχες και σαρκες15 una ráfaga de viento para sobre mi rostro, eriza los pelos de mi cuerpo;
16 ανεστην και ουκ επεγνων ειδον και ουκ ην μορφη προ οφθαλμων μου αλλ' η αυραν και φωνην ηκουον16 alguien está de pie, pero no reconozco su semblante, es sólo una forma delante de mis ojos; hay un silencio, y luego oigo una voz:
17 τι γαρ μη καθαρος εσται βροτος εναντιον κυριου η απο των εργων αυτου αμεμπτος ανηρ17 ¿Puede un mortal ser justo ante Dios? ¿Es puro un hombre ante su Creador?
18 ει κατα παιδων αυτου ου πιστευει κατα δε αγγελων αυτου σκολιον τι επενοησεν18 Si él no se fía de sus propios servidores y hasta en sus ángeles encuentra errores,
19 τους δε κατοικουντας οικιας πηλινας εξ ων και αυτοι εκ του αυτου πηλου εσμεν επαισεν αυτους σητος τροπον19 ¡cuánto más en los que habitan en casas de arcilla, y tienen sus cimientos en el polvo! Ellos son aplastados como una polilla,
20 και απο πρωιθεν εως εσπερας ουκετι εισιν παρα το μη δυνασθαι αυτους εαυτοις βοηθησαι απωλοντο20 de la noche a la mañana quedan pulverizados: sin que nadie se preocupe, perecen para siempre.
21 ενεφυσησεν γαρ αυτοις και εξηρανθησαν απωλοντο παρα το μη εχειν αυτους σοφιαν21 ¿No se les arranca la estaca de su carpa, y mueren por falta de sabiduría?