Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 28


font
LXXJERUSALEM
1 εστιν γαρ αργυριω τοπος οθεν γινεται τοπος δε χρυσιω οθεν διηθειται1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure.
2 σιδηρος μεν γαρ εκ γης γινεται χαλκος δε ισα λιθω λατομειται2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre.
3 ταξιν εθετο σκοτει και παν περας αυτος εξακριβαζεται λιθος σκοτια και σκια θανατου3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre.
4 διακοπη χειμαρρου απο κονιας οι δε επιλανθανομενοι οδον δικαιαν ησθενησαν εκ βροτων4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains.
5 γη εξ αυτης εξελευσεται αρτος υποκατω αυτης εστραφη ωσει πυρ5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu.
6 τοπος σαπφειρου οι λιθοι αυτης και χωμα χρυσιον αυτω6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or.
7 τριβος ουκ εγνω αυτην πετεινον και ου παρεβλεψεν αυτην οφθαλμος γυπος7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas.
8 ουκ επατησαν αυτην υιοι αλαζονων ου παρηλθεν επ' αυτης λεων8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé.
9 εν ακροτομω εξετεινεν χειρα αυτου κατεστρεψεν δε εκ ριζων ορη9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines.
10 δινας δε ποταμων ερρηξεν παν δε εντιμον ειδεν μου ο οφθαλμος10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux.
11 βαθη δε ποταμων ανεκαλυψεν εδειξεν δε εαυτου δυναμιν εις φως11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché.
12 η δε σοφια ποθεν ευρεθη ποιος δε τοπος εστιν της επιστημης12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?
13 ουκ οιδεν βροτος οδον αυτης ουδε μη ευρεθη εν ανθρωποις13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants.
14 αβυσσος ειπεν ουκ εστιν εν εμοι και θαλασσα ειπεν ουκ εστιν μετ' εμου14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!"
15 ου δωσει συγκλεισμον αντ' αυτης και ου σταθησεται αργυριον ανταλλαγμα αυτης15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent,
16 και ου συμβασταχθησεται χρυσιω ωφιρ εν ονυχι τιμιω και σαπφειρω16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir.
17 ουκ ισωθησεται αυτη χρυσιον και υαλος και το αλλαγμα αυτης σκευη χρυσα17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin.
18 μετεωρα και γαβις ου μνησθησεται και ελκυσον σοφιαν υπερ τα εσωτατα18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles.
19 ουκ ισωθησεται αυτη τοπαζιον αιθιοπιας χρυσιω καθαρω ου συμβασταχθησεται19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange.
20 η δε σοφια ποθεν ευρεθη ποιος δε τοπος εστιν της συνεσεως20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?
21 λεληθεν παντα ανθρωπον και απο πετεινων του ουρανου εκρυβη21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel.
22 η απωλεια και ο θανατος ειπαν ακηκοαμεν δε αυτης το κλεος22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles."
23 ο θεος ευ συνεστησεν αυτης την οδον αυτος δε οιδεν τον τοπον αυτης23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve.
24 αυτος γαρ την υπ' ουρανον πασαν εφορα ειδως τα εν τη γη παντα α εποιησεν24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.)
25 ανεμων σταθμον υδατος τε μετρα25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure;
26 οτε εποιησεν ουτως υετον ηριθμησεν και οδον εν τιναγματι φωνας26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre,
27 τοτε ειδεν αυτην και εξηγησατο αυτην ετοιμασας εξιχνιασεν27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta.
28 ειπεν δε ανθρωπω ιδου η θεοσεβεια εστιν σοφια το δε απεχεσθαι απο κακων εστιν επιστημη28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence."