Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 28


font
LXXEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 εστιν γαρ αργυριω τοπος οθεν γινεται τοπος δε χρυσιω οθεν διηθειται1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber,
eine Stätte für das Gold, wo man es läutert.
2 σιδηρος μεν γαρ εκ γης γινεται χαλκος δε ισα λιθω λατομειται2 Eisen holt man aus der Erde,
Gestein wird zu Kupfer geschmolzen.
3 ταξιν εθετο σκοτει και παν περας αυτος εξακριβαζεται λιθος σκοτια και σκια θανατου3 Es setzt der Mensch dem Finstern eine Grenze;
er forscht hinein bis in das Letzte, ins düstere, dunkle Gestein.
4 διακοπη χειμαρρου απο κονιας οι δε επιλανθανομενοι οδον δικαιαν ησθενησαν εκ βροτων4 Stollen gräbt ein fremdes Volk;
vergessen, ohne Halt für den Fuß,
hängt es, schwebt es, den Menschen fern.
5 γη εξ αυτης εξελευσεται αρτος υποκατω αυτης εστραφη ωσει πυρ5 Die Erde, daraus das Brotkorn kommt,
wird in den Tiefen wie mit Feuer zerstört.
6 τοπος σαπφειρου οι λιθοι αυτης και χωμα χρυσιον αυτω6 Fundort des Saphirs ist ihr Gestein
und Goldstaub findet sich darin.
7 τριβος ουκ εγνω αυτην πετεινον και ου παρεβλεψεν αυτην οφθαλμος γυπος7 Kein Raubvogel kennt den Weg dahin;
kein Falkenauge hat ihn erspäht.
8 ουκ επατησαν αυτην υιοι αλαζονων ου παρηλθεν επ' αυτης λεων8 Das stolze Wild betritt ihn nicht,
kein Löwe schreitet über ihn.
9 εν ακροτομω εξετεινεν χειρα αυτου κατεστρεψεν δε εκ ριζων ορη9 An harte Kiesel legt er die Hand,
von Grund auf wühlt er Berge um.
10 δινας δε ποταμων ερρηξεν παν δε εντιμον ειδεν μου ο οφθαλμος10 In Felsen haut er Stollen ein
und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge.
11 βαθη δε ποταμων ανεκαλυψεν εδειξεν δε εαυτου δυναμιν εις φως11 Sickerbäche dämmt er ein,
Verborgenes bringt er ans Licht.
12 η δε σοφια ποθεν ευρεθη ποιος δε τοπος εστιν της επιστημης12 Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden
und wo ist der Ort der Einsicht?
13 ουκ οιδεν βροτος οδον αυτης ουδε μη ευρεθη εν ανθρωποις13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt;
sie findet sich nicht in der Lebenden Land.
14 αβυσσος ειπεν ουκ εστιν εν εμοι και θαλασσα ειπεν ουκ εστιν μετ' εμου14 Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht.
Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht.
15 ου δωσει συγκλεισμον αντ' αυτης και ου σταθησεται αργυριον ανταλλαγμα αυτης15 Man kann nicht Feingold für sie geben,
nicht Silber als Preis für sie wägen.
16 και ου συμβασταχθησεται χρυσιω ωφιρ εν ονυχι τιμιω και σαπφειρω16 Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf,
kein kostbarer Karneol, kein Saphir.
17 ουκ ισωθησεται αυτη χρυσιον και υαλος και το αλλαγμα αυτης σκευη χρυσα17 Gold und Glas stehen ihr nicht gleich,
kein Tausch für sie ist Goldgerät,
18 μετεωρα και γαβις ου μνησθησεται και ελκυσον σοφιαν υπερ τα εσωτατα18 nicht zu reden von Korallen und Kristall;
weit über Perlen geht der Weisheit Besitz.
19 ουκ ισωθησεται αυτη τοπαζιον αιθιοπιας χρυσιω καθαρω ου συμβασταχθησεται19 Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich
und reinstes Gold wiegt sie nicht auf.
20 η δε σοφια ποθεν ευρεθη ποιος δε τοπος εστιν της συνεσεως20 Die Weisheit aber, wo kommt sie her
und wo ist der Ort der Einsicht?
21 λεληθεν παντα ανθρωπον και απο πετεινων του ουρανου εκρυβη21 Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge,
verborgen vor den Vögeln des Himmels.
22 η απωλεια και ο θανατος ειπαν ακηκοαμεν δε αυτης το κλεος22 Abgrund und Tod sagen:
Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen.
23 ο θεος ευ συνεστησεν αυτης την οδον αυτος δε οιδεν τον τοπον αυτης23 Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß,
und nur er kennt ihren Ort.
24 αυτος γαρ την υπ' ουρανον πασαν εφορα ειδως τα εν τη γη παντα α εποιησεν24 Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde;
was unter dem All des Himmels ist, sieht er.
25 ανεμων σταθμον υδατος τε μετρα25 Als er dem Wind sein Gewicht schuf
und die Wasser nach Maß bestimmte,
26 οτε εποιησεν ουτως υετον ηριθμησεν και οδον εν τιναγματι φωνας26 als er dem Regen das Gesetz schuf
und einen Weg dem Donnergewölk,
27 τοτε ειδεν αυτην και εξηγησατο αυτην ετοιμασας εξιχνιασεν27 damals hat er sie gesehen und gezählt,
sie festgestellt und erforscht.
28 ειπεν δε ανθρωπω ιδου η θεοσεβεια εστιν σοφια το δε απεχεσθαι απο κακων εστιν επιστημη28 Doch zum Menschen sprach er:
Seht, die Furcht vor dem Herrn, das ist Weisheit,
das Meiden des Bösen ist Einsicht.