ΙΩΒ - Giobbe - Job 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 υπολαβων δε ελιφας ο θαιμανιτης λεγει | 1 Elifaz il Temanita prese a dire: |
2 ποτερον ουχι ο κυριος εστιν ο διδασκων συνεσιν και επιστημην | 2 Può forse l'uomo giovare a Dio, se il saggio giova solo a se stesso? |
3 τι γαρ μελει τω κυριω εαν συ ησθα τοις εργοις αμεμπτος η ωφελεια οτι απλωσης την οδον σου | 3 Quale interesse ne viene all'Onnipotente che tu sia giusto o che vantaggio ha, se tieni una condotta integra? |
4 η λογον σου ποιουμενος ελεγξει σε και συνεισελευσεται σοι εις κρισιν | 4 Forse per la tua pietà ti punisce e ti convoca in giudizio? |
5 ποτερον ουχ η κακια σου εστιν πολλη αναριθμητοι δε σου εισιν αι αμαρτιαι | 5 O non piuttosto per la tua grande malvagità e per le tue iniquità senza limite? |
6 ηνεχυραζες δε τους αδελφους σου δια κενης αμφιασιν δε γυμνων αφειλου | 6 Senza motivo infatti hai angariato i tuoi fratelli e delle vesti hai spogliato gli ignudi. |
7 ουδε υδωρ διψωντας εποτισας αλλα πεινωντων εστερησας ψωμον | 7 Non hai dato da bere all'assetato e all'affamato hai rifiutato il pane, |
8 εθαυμασας δε τινων προσωπον ωκισας δε τους επι της γης | 8 la terra l'ha il prepotente e vi abita il tuo favorito. |
9 χηρας δε εξαπεστειλας κενας ορφανους δε εκακωσας | 9 Le vedove hai rimandato a mani vuote e le braccia degli orfani hai rotto. |
10 τοιγαρουν εκυκλωσαν σε παγιδες και εσπουδασεν σε πολεμος εξαισιος | 10 Ecco perché d'intorno a te ci sono lacci e un improvviso spavento ti sorprende. |
11 το φως σοι σκοτος απεβη κοιμηθεντα δε υδωρ σε εκαλυψεν | 11 Tenebra è la tua luce e più non vedi e la piena delle acque ti sommerge. |
12 μη ουχι ο τα υψηλα ναιων εφορα τους δε υβρει φερομενους εταπεινωσεν | 12 Ma Dio non è nell'alto dei cieli? Guarda il vertice delle stelle: quanto sono alte! |
13 και ειπας τι εγνω ο ισχυρος η κατα του γνοφου κρινει | 13 E tu dici: "Che cosa sa Dio? Può giudicare attraverso la caligine? |
14 νεφη αποκρυφη αυτου και ουχ οραθησεται και γυρον ουρανου διαπορευσεται | 14 Le nubi gli fanno velo e non vede e sulla volta dei cieli passeggia". |
15 μη τριβον αιωνιον φυλαξεις ην επατησαν ανδρες αδικοι | 15 Vuoi tu seguire il sentiero d'un tempo, già battuto da uomini empi, |
16 οι συνελημφθησαν αωροι ποταμος επιρρεων οι θεμελιοι αυτων | 16 che prima del tempo furono portati via, quando un fiume si era riversato sulle loro fondamenta? |
17 οι λεγοντες κυριος τι ποιησει ημιν η τι επαξεται ημιν ο παντοκρατωρ | 17 Dicevano a Dio: "Allontànati da noi! Che cosa ci può fare l'Onnipotente?". |
18 ος δε ενεπλησεν τους οικους αυτων αγαθων βουλη δε ασεβων πορρω απ' αυτου | 18 Eppure egli aveva riempito le loro case di beni, anche se i propositi degli empi erano lontani da lui. |
19 ιδοντες δικαιοι εγελασαν αμεμπτος δε εμυκτηρισεν | 19 I giusti ora vedono e ne godono e l'innocente si beffa di loro: |
20 ει μη ηφανισθη η υποστασις αυτων και το καταλειμμα αυτων καταφαγεται πυρ | 20 "Sì, certo è stata annientata la loro fortuna e il fuoco ne ha divorati gli avanzi!". |
21 γενου δη σκληρος εαν υπομεινης ειτ' ο καρπος σου εσται εν αγαθοις | 21 Su, riconcìliati con lui e tornerai felice, ne riceverai un gran vantaggio. |
22 εκλαβε δε εκ στοματος αυτου εξηγοριαν και αναλαβε τα ρηματα αυτου εν καρδια σου | 22 Accogli la legge dalla sua bocca e poni le sue parole nel tuo cuore. |
23 εαν δε επιστραφης και ταπεινωσης σεαυτον εναντι κυριου πορρω εποιησας απο διαιτης σου το αδικον | 23 Se ti rivolgerai all'Onnipotente con umiltà, se allontanerai l'iniquità dalla tua tenda, |
24 θηση επι χωματι εν πετρα και ως πετρα χειμαρρους ωφιρ | 24 se stimerai come polvere l'oro e come ciottoli dei fiumi l'oro di Ofir, |
25 εσται ουν σου ο παντοκρατωρ βοηθος απο εχθρων καθαρον δε αποδωσει σε ωσπερ αργυριον πεπυρωμενον | 25 allora sarà l'Onnipotente il tuo oro e sarà per te argento a mucchi. |
26 ειτα παρρησιασθηση εναντι κυριου αναβλεψας εις τον ουρανον ιλαρως | 26 Allora sì, nell'Onnipotente ti delizierai e alzerai a Dio la tua faccia. |
27 ευξαμενου δε σου προς αυτον εισακουσεται σου δωσει δε σοι αποδουναι τας ευχας | 27 Lo supplicherai ed egli t'esaudirà e tu scioglierai i tuoi voti. |
28 αποκαταστησει δε σοι διαιταν δικαιοσυνης επι δε οδοις σου εσται φεγγος | 28 Deciderai una cosa e ti riuscirà e sul tuo cammino splenderà la luce. |
29 οτι εταπεινωσεν αυτον και ερεις υπερηφανευσατο και κυφοντα οφθαλμοις σωσει | 29 Egli umilia l'alterigia del superbo, ma soccorre chi ha gli occhi bassi. |
30 ρυσεται αθωον και διασωθητι εν καθαραις χερσιν σου | 30 Egli libera l'innocente; tu sarai liberato per la purezza delle tue mani. |