1 υπολαβων δε ελιφας ο θαιμανιτης λεγει | 1 Élifaz de Téman prit alors la parole: |
2 ποτερον ουχι ο κυριος εστιν ο διδασκων συνεσιν και επιστημην | 2 Qu’est-ce qu’un homme peut apporter à Dieu? L’homme de bon sens n’est utile qu’à lui-même. |
3 τι γαρ μελει τω κυριω εαν συ ησθα τοις εργοις αμεμπτος η ωφελεια οτι απλωσης την οδον σου | 3 Qu’importe au Tout-Puissant que tu aies tes raisons? Que gagne-t-il si tu te vois parfait? |
4 η λογον σου ποιουμενος ελεγξει σε και συνεισελευσεται σοι εις κρισιν | 4 Est-ce pour ta piété que Dieu te corrige et qu’il te fait un procès? |
5 ποτερον ουχ η κακια σου εστιν πολλη αναριθμητοι δε σου εισιν αι αμαρτιαι | 5 N’est-ce pas plutôt que ta méchanceté est grande et tes fautes innombrables? |
6 ηνεχυραζες δε τους αδελφους σου δια κενης αμφιασιν δε γυμνων αφειλου | 6 Sans motif tu exigeais de tes frères des gages, il restaient nus car tu prenais leur manteau! |
7 ουδε υδωρ διψωντας εποτισας αλλα πεινωντων εστερησας ψωμον | 7 Tu ne donnais pas à boire à l’assoiffé, à l’affamé tu refusais le pain. |
8 εθαυμασας δε τινων προσωπον ωκισας δε τους επι της γης | 8 Qu’arrive un homme fort, il s’empare des terres, et les gens en place s’y installent. |
9 χηρας δε εξαπεστειλας κενας ορφανους δε εκακωσας | 9 Tu renvoyais les veuves les mains vides et tu brisais les bras de l’orphelin. |
10 τοιγαρουν εκυκλωσαν σε παγιδες και εσπουδασεν σε πολεμος εξαισιος | 10 C’est pourquoi te voilà entouré de pièges, paralysé soudain par la peur. |
11 το φως σοι σκοτος απεβη κοιμηθεντα δε υδωρ σε εκαλυψεν | 11 La lumière s’est éteinte et tu ne vois plus, les eaux en crue t’ont submergé. |
12 μη ουχι ο τα υψηλα ναιων εφορα τους δε υβρει φερομενους εταπεινωσεν | 12 Bien sûr, Dieu est très haut dans les cieux: vois comme les étoiles sont hautes! |
13 και ειπας τι εγνω ο ισχυρος η κατα του γνοφου κρινει | 13 Mais alors tu as dit “Qu’est-ce que Dieu sait? Pourra-t-il juger à travers les nuages? |
14 νεφη αποκρυφη αυτου και ουχ οραθησεται και γυρον ουρανου διαπορευσεται | 14 Les nuées font écran et il ne voit pas; il reste à se promener au pourtour des cieux.” |
15 μη τριβον αιωνιον φυλαξεις ην επατησαν ανδρες αδικοι | 15 Veux-tu donc retomber dans les vieux chemins où s’avançaient les habitués du mal? |
16 οι συνελημφθησαν αωροι ποταμος επιρρεων οι θεμελιοι αυτων | 16 Un instant a suffi pour les balayer, la crue des eaux emporta leurs fondations! |
17 οι λεγοντες κυριος τι ποιησει ημιν η τι επαξεται ημιν ο παντοκρατωρ | 17 Car ils disaient à Dieu: “Tiens-toi à l’écart! Que peut nous faire le Tout-Puissant?” |
18 ος δε ενεπλησεν τους οικους αυτων αγαθων βουλη δε ασεβων πορρω απ' αυτου | 18 C’est lui qui remplissait leurs maisons de richesses, mais les méchants prenaient leurs décisions sans lui. |
19 ιδοντες δικαιοι εγελασαν αμεμπτος δε εμυκτηρισεν | 19 Les justes le voient et se réjouissent, l’homme intègre se moque d’eux: |
20 ει μη ηφανισθη η υποστασις αυτων και το καταλειμμα αυτων καταφαγεται πυρ | 20 “Leur fortune est anéantie, le feu a dévoré tout ce qu’ils possédaient!” |
21 γενου δη σκληρος εαν υπομεινης ειτ' ο καρπος σου εσται εν αγαθοις | 21 Allons, rapproche-toi de lui, fais la paix, c’est le moyen de relever ta fortune. |
22 εκλαβε δε εκ στοματος αυτου εξηγοριαν και αναλαβε τα ρηματα αυτου εν καρδια σου | 22 Reçois de sa bouche son instruction, et garde en ton cœur ses paroles. |
23 εαν δε επιστραφης και ταπεινωσης σεαυτον εναντι κυριου πορρω εποιησας απο διαιτης σου το αδικον | 23 Reviens humblement vers le Tout-Puissant, éloigne de ta tente ce qui est injustice, |
24 θηση επι χωματι εν πετρα και ως πετρα χειμαρρους ωφιρ | 24 ne fais pas plus de cas de l’or que de la terre, de l’or d’Ofir que des pierres du torrent. |
25 εσται ουν σου ο παντοκρατωρ βοηθος απο εχθρων καθαρον δε αποδωσει σε ωσπερ αργυριον πεπυρωμενον | 25 Le Puissant aussitôt se fera ton or, ta montagne d’argent. |
26 ειτα παρρησιασθηση εναντι κυριου αναβλεψας εις τον ουρανον ιλαρως | 26 Tu trouveras ta joie dans le Tout-Puissant, tu lèveras vers lui ton regard. |
27 ευξαμενου δε σου προς αυτον εισακουσεται σου δωσει δε σοι αποδουναι τας ευχας | 27 Tu l’invoqueras et il t’exaucera; si tu fais un vœu, tu n’auras plus qu’à t’acquitter. |
28 αποκαταστησει δε σοι διαιταν δικαιοσυνης επι δε οδοις σου εσται φεγγος | 28 Tu feras des projets, ils réussiront, la lumière brillera sur tous tes chemins. |
29 οτι εταπεινωσεν αυτον και ερεις υπερηφανευσατο και κυφοντα οφθαλμοις σωσει | 29 Car Dieu abaisse l’orgueilleux et sauve celui qui tient les yeux baissés. |
30 ρυσεται αθωον και διασωθητι εν καθαραις χερσιν σου | 30 Il délivre l’innocent: si tu as les mains pures, tu seras sauvé! |