Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

John 10


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.1 In verità, in verità vì dico, che quello che non entra per la porta dell' ovile delle pecore, ma entra da lato, questo è furo e ladro.
2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.2 Ma quello ch' entra per la porta, questo è pastore delle pecore.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.3 E a costui il portinaro apre la porta, e le pecore odono la voce sua; ed esso chiama nominatamente tutte le sue pecore, e menale fuori.
4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.4 E quando le ha messe fuori, va dinanzi a loro; e le pecore tutte sèguitano lui, imperò che conoscono la voce [sua].
5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.5 E niuno altro sèguitano, anzi fuggono da lui; imperò che non conoscono la voce degli estranei.
6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.6 Questa similitudine disse Iesù agli discepoli Ma loro non intesero.
7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.7 Disse Iesù a loro un' altra volta in verità, in verita vi dico ch' io sono la porta delle pecore.
8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.8 E tutti coloro che sono venuti (inanzi a me) s?no furi e ladri, e le pecore non gli hanno voluto udire.
9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.9 Io sono la porta: chiunque entrarà per me, si salvarà; ed entrarà, e uscirà, e trovarà buona pastore.
10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.10 Ma il ladro non viene per altro che per involare e per ammazzare e per mettere a perdizione. Ma io sono venuto, acciò che abbiano vita più abbondante.
11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.11 Io sono il pastore buono. Il buono pastore dà l'anima per le pecore sue.
12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.12 Ma il mercenario, il quale non è pastore, del quale non sono le pecore proprie, vede venire il lupo, e lascia le pecore, e fugge; e il lupo disperge e rapisce le pecore.
13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.13 Onde il mercenario fugge, imperò ch' egli è mercenario, e non si pertiene a lui le pecore.
14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.14 Io sono pastore buono; e conosco le pecore mie, e conoscono me le mie.
15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.15 Sì come conoscette me il Padre, e io conosco il Padre; l' anima mia pongo per le pecore mie.
16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.16 E ancora ho altre pecore che non sono di questo ovile; e quelle m' è di bisogno di menare; e udiranno la voce mia, e farassi uno ovile e uno pastore.
17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.17 Però il Padre mi ama; conciosia ch' io pongo l'anima mia, e ancora la assumerò.
18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.18 Da me nullo la toglie; ma pongo quella da me medesimo; io ho potestà di ponere quella, e ho potestà ancora di assumerla; ho ricevuto questo comandamento dal Padre mio.
19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.19 Fu fatto un' altra volta discordia tra gli giudei per questi parlari.
20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?20 Onde molti dicevano: egli ha il demonio, e impazzisce; il perchè voi l' udite?
21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?21 Altri dicevano: queste parole non sono dell' avente il demonio; or può il demonio aprire gli occhi de' ciechi?
22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.22 E fatta fu Encenia (cioè la sacra del tempio) in Ierusalem; ed era d' inverno.
23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.23 E Iesù andava per il tempio, sotto il portico di Salamone.
24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.24 E li giudei l'intorniorono, e dicevano a lui: insino a quando ci toglierai l'anima nostra? se tu sei Cristo, dinnelo manifestamente.
25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.25 E lesà rispose (e disse): io vi parlo, e voi non mi credete; e l' opere, ch' io fo nel nome del Padre mio, rendono testimonianza di me.
26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.26 Ma voi non mi credete, imperò che non siete delle pecore mie.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:27 Le pecore mie odono la voce mia; e io le conosco, e sèguitano me.
28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.28 Io do a loro vita eterna; e non periranno in eterno, e niuno le toglierà delle mie mani.
29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.29 Il mio Padre me le ha dato, ch' è maggiore di tutti; e niuno le può rapire dalle mani del mio Padre.
30 I and my Father are one.30 E il Padre e io siamo una cosa.
31 Then the Jews took up stones again to stone him.31 Allora gli giudei presero le pietre per lapidarlo.
32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?32 Disse a loro Iesù: molte buone opere vi ho dimostrate del Padre mio; per le quali mi volete lapidare?
33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.33 Risposero gli giudei, (e dissero): noi non ti vogliamo lapidare per le buone opere, ma per le biasteme; conciosia cosa che tu sei uomo, e faiti Iddio.
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?34 Rispose a loro Iesù, (e disse): non è egli scritto nella vostra legge, che voi siete dii (e figliuoli dell' Altissimo tutti)?
35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;35 Adunque se egli disse ch' erano dii (e figliuoli dell' Altissimo) tutti quelli a' quali è fatta la parola di Dio, e la scrittura non può mentire,
36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?36 adunque colui il quale il Padre ha santificato e mandato nel mondo, voi gli dite: tu biastemi, perchè egli dice: io sono Figliuolo di Dio?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.37 Se io non fo l'opere del Padre mio, non mi credete.
38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.38 Ma se io le fo, e non mi volete credere, almeno credete le opere; imperò che loro dimostrano che io sono nel Padre, e il Padre è in me.
39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,39 Loro adunque il cercavano di prendere; ed egli uscitte fuori di loro mani.
40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.40 Ed egli un' altra volta andossene oltre il Giordano, in quel luogo dove prima battezzava Ioanne; e ivi dimorò.
41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.41 Venendo adunque molti a lui, dicevano come, certo, Ioanne nullo avea fatto segno.
42 And many believed on him there.42 Ma tutte le cose, che disse Ioanne di questo, erano vere. Onde molti credettero in lui.