Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

John 10


font
KING JAMES BIBLESAGRADA BIBLIA
1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 I and my Father are one.30 Eu e o Pai somos um.
31 Then the Jews took up stones again to stone him.31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 And many believed on him there.42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.