Levél a zsidóknak 10
12345678910111213
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Mivel tehát a törvényben a jövendő javaknak csak az árnyéka van meg, nem a dolgok valóságos formája, ugyanazokkal az áldozatokkal, melyeket évről-évre szünet nélkül bemutatnak, sohasem teheti tökéletesekké azokat, akik bemutatják. | 1 Avec la Loi on n’a jamais que l’ombre des biens nouveaux: elle n’a pas la vraie figure des choses. C’est pourquoi elle ne peut jamais mener à la perfection définitive, au moyen de leurs sacrifices, ceux qui reviennent chaque année les offrir. |
2 Nemde felhagytak volna az áldozatok bemutatásával, ha az imádók egyszer s mindenkorra megtisztultak volna, és nem volna többé bűntudatuk? | 2 Sinon, ils seraient purifiés dès la première fois grâce à leur culte; ils n’auraient plus de péchés sur la conscience et ils auraient cessé de les offrir. |
3 De éppen ezek az áldozatok emlékeztetik őket minden évben bűneikre. | 3 Mais non, chaque année ces sacrifices rappellent leurs péchés; |
4 Lehetetlen ugyanis, hogy bikák és bakok vére bűnöket töröljön el. | 4 c’est que le sang des taureaux et des boucs n’enlève pas le péché. |
5 Ezért mondta, amikor a világba jött: »Áldozatot és ajándékot nem akartál, de testet alkottál nekem; | 5 Alors lui, il entre dans le monde et il dit: Tu n’as voulu ni offrande ni sacrifice, mais tu m’as donné un corps. |
6 az égő- és engesztelő áldozatok nem tetszettek neked. | 6 Ni les holocaustes, ni les sacrifices pour le péché ne te plaisaient. |
7 Akkor azt mondtam: Íme, eljövök – a könyvtekercsben meg van írva rólam – hogy megtegyem, Isten, a te akaratodat!« | 7 Alors j’ai dit: Voici que je viens, ô Dieu, car on parlait de moi dans un chapitre du livre, je viens faire ta volonté. |
8 Először azt mondja: az »áldozatokat és ajándékokat, az égő- és engesztelő áldozatokat nem akartad, nem tetszenek neked«, amelyeket a törvény szerint mutatnak be. | 8 D’abord il dit: Tu n’as voulu ni offrande, ni sacrifices, ni holocaustes ou sacrifices pour le péché; ils ne te plaisaient pas. - Et pourtant la Loi demandait ces offrandes. |
9 Akkor azt mondta: »Íme eljövök, hogy megtegyem a te akaratodat« . Megszünteti az elsőt, hogy a helyébe a következőt állítsa. | 9 Alors il continue: Maintenant je viens pour faire ta volonté. Voilà donc qu’il supprime le premier ordre de choses pour établir le second, |
10 Ezzel az akarattal nyertük el a megszentelést Krisztus Jézus testének egyszer történt feláldozása által. | 10 et cette volonté dont il parle, c’est que nous soyons sanctifiés par l’offrande unique du corps de Jésus Christ. |
11 Minden pap naponta szolgálatban áll, és gyakran mutatja be ugyanazokat az áldozatokat, amelyek sohasem törölhetik el a bűnöket; | 11 Les prêtres sont debout tout le jour pour le service liturgique, et ils offrent constamment les mêmes sacrifices qui n’arrivent pas à enlever le péché. |
12 ő pedig egy áldozatot mutatott be a bűnökért, s örökké Isten jobbján ül, | 12 Lui, au contraire, après avoir offert un unique sacrifice pour les péchés, il siège pour toujours à la droite de Dieu |
13 arra várva, hogy ellenségeit lábai zsámolyává tegyék . | 13 attendant seulement que Dieu mette ses ennemis sous ses pieds. |
14 Mert egy áldozattal mindörökre tökéletesekké tette a megszentelteket. | 14 Son unique offrande établit dans un état de perfection définitive ceux qu’il sanctifie. |
15 Tanúságot tesz nekünk erről a Szentlélek is, mert miután így szólt: | 15 L’Esprit Saint nous l’affirme. Il est dit: |
16 »Ez pedig az a szövetség, amelyet kötni fogok velük azok után a napok után – mondja az Úr –, a szívükbe adom törvényeimet, elméjükbe írom azokat , | 16 Voici l’alliance que je ferai avec eux après ces jours-ci - parole du Seigneur. Je mettrai mes lois dans leur cœur et je les graverai sur leur conscience. |
17 és bűneikre s gonoszságaikra többé már nem emlékezem« . | 17 Et il ajoute: Je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs fautes. |
18 Ahol pedig ezek bocsánatot nyertek, nincs többé bűnért való áldozat. | 18 Les voilà donc pardonnés, il n’y aura plus d’offrande pour le péché. |
19 Mivel tehát bízunk abban, testvérek, hogy Jézus vére által bemegyünk a szentélybe: | 19 Donc, frères, nous sommes sûrs d’entrer dans le Sanctuaire grâce au sang de Jésus. |
20 ő új és élő utat nyitott meg számunkra a függönyön, azaz a saját testén keresztül. | 20 Il nous a ouvert ce nouveau chemin qui traverse le rideau, un chemin vivant à travers sa chair. |
21 Miután van főpapunk Isten háza fölött, | 21 Nous avons un prêtre exceptionnel au service de la Maison de Dieu. |
22 járuljunk oda igaz szívvel a hit teljességében, hintsük meg és tisztítsuk meg szívünket a rossz lelkiismerettől, és mossuk le testünket tiszta vízzel. | 22 Approchons-nous donc avec sincérité, avec une foi entière, le cœur purifié de ce qui souillait notre conscience, et le corps baigné dans l’eau qui purifie. |
23 Tartsunk ki rendületlenül reménységünk megvallása mellett – mert hűséges az, aki az ígéreteket tette –, | 23 Restons inébranlables dans notre espérance, car celui qui a promis est fidèle, |
24 és figyeljünk egymásra, hogy szeretetre és jótettekre buzduljunk, | 24 et tâchons de nous surpasser les uns les autres dans l’amour et les bonnes œuvres. |
25 ne hagyjuk el összejövetelünket, mint némelyek szokták, hanem bátorítsuk egymást, annál inkább, minél inkább látjátok a napot közeledni. | 25 Ne manquons pas nos assemblées, comme certains en ont l’habitude; aidons-nous à tenir, d’autant plus que vous voyez déjà s’approcher le jour. |
26 Mert ha szántszándékkal vétkezünk, miután az igazság ismeretét elnyertük, nincs már többé áldozat a bűnökért, | 26 Si nous péchons volontairement après avoir reçu toute la connaissance de la vérité, il n’y a plus de sacrifice pour le péché, |
27 csak a rettenetes ítélet várása és a tűz heve, amely megemészti az ellenszegülőket | 27 mais seulement l’attente redoutable du jugement et du feu tout prêt à dévorer les rebelles. |
28 Ha valaki Mózes törvényét elveti, annak két vagy három tanú szavára irgalom nélkül meg kell halnia . | 28 Celui qui viole la loi de Moïse est mis à mort sans pitié sur la parole de deux ou trois témoins. |
29 Mit gondoltok: mennyivel súlyosabb büntetésre lesz méltó az, aki Isten Fiát megtapossa, és a szövetség vérét, mely által megszentelődött, megszentségteleníti , s a kegyelem Lelkét kigúnyolja? | 29 Le châtiment sera bien pire, ne croyez-vous pas, pour celui qui foule aux pieds le Fils de Dieu, qui profane le sang de la nouvelle alliance par lequel il a été sanctifié, et se moque de l’Esprit Saint qu’on lui avait donné par pure bonté. |
30 Mert ismerjük azt, aki így szólt: »Enyém a bosszú, én majd megfizetek!« És ismét: »Az Úr ítéletet tart népe felett« . | 30 Nous savons qui a dit: À moi la vengeance, c’est moi qui rendrai à chacun son dû, et encore: Le Seigneur jugera son peuple. |
31 Rettenetes dolog az élő Isten kezébe esni! | 31 Quelle chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant! |
32 Emlékezzetek vissza a hajdani napokra, amikor, miután megvilágosodtatok, a szenvedések kemény küzdelmét álltátok ki, | 32 Rappelez-vous les premiers jours. Peu après l’illumination vous avez eu à supporter un rude et douloureux combat. |
33 s részint gyalázásokban és szorongatásokban látványul szolgáltatok, részint pedig azoknak, akikkel így bántak, társai lettetek. | 33 On vous a donnés en spectacle, on vous a insultés et maltraités, ou bien vous avez eu à vous montrer solidaires de ceux qu’on persécutait ainsi. |
34 Mert részetek volt a foglyok szenvedésében, és javaitok elrablását is örömmel viseltétek, tudva, hogy jobb és maradandó javatok van. | 34 Vous avez souffert avec les prisonniers et vous avez accepté avec joie la saisie de vos biens, sachant qu’une richesse meilleure et durable vous était réservée. |
35 Ne veszítsétek hát el bizalmatokat, mert nagy lesz annak a jutalma. | 35 Ce n’est donc pas le moment de renoncer à cette fermeté qui vous prépare une grande récompense. |
36 Béketűrésre van szükségetek, hogy Isten akaratát megtegyétek, s elnyerjétek az ígéretet. | 36 Il vous faut persévérer, faisant la volonté de Dieu, si vous voulez recevoir ce qui vous est promis. |
37 Mert még egy kis idő, s az, aki eljövendő, eljön és nem késik. | 37 Oui, encore un peu, bien peu, et celui qui vient sera là, il ne tardera pas. |
38 Az én igazam a hit által élni fog; de ha meghátrál, a lelkem nem leli benne kedvét . | 38 Mon juste à moi vivra par la foi; mais s’il se retire, il cessera de me plaire. |
39 Mi azonban nem vagyunk a meghátrálás gyermekei a romlásra, hanem a hité az élet elnyerésére. | 39 Nous ne sommes pas de ceux qui se retirent et vont à leur perte, nous sommes des hommes de foi et nous sauverons notre âme. |