Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Sirák fiának könyve 31


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA CEI 1974
1 A gazdagság miatt való virrasztás sorvasztja a testet, és gondja elűzi az álmot.1 L'insonnia per la ricchezza logora il corpo,
l'affanno per essa distoglie il sonno.
2 A megélhetés gondjai lekötik a figyelmet, és mint a súlyos betegség, ébren tartják a lelket.2 L'affanno della veglia tien lontano l'assopirsi,
come una grave malattia bandisce il sonno.
3 Fárad a gazdag a vagyon gyűjtésében, de pihenéskor saját javaiból töltekezik.3 Un ricco fatica nell'accumulare ricchezze
e se smette, si ingolfa nei piaceri.
4 Küszködik a szegény élelme fogytán, s a végén nyomorúságra jut.4 Un povero fatica nelle privazioni della vita
e se smette, cade nell'indigenza.
5 Nem marad bűn nélkül, aki szereti az aranyat, s aki romlást keres, betelik vele.5 Chi ama l'oro non sarà esente da colpa,
chi insegue il denaro per esso peccherà.
6 Sokan estek el már az arany miatt, és lelték vesztüket a csillogása miatt.6 Molti sono andati in rovina a causa dell'oro,
il loro disastro era davanti a loro.
7 Botlás tuskója az arany azoknak, akik neki hódolnak, jaj azoknak, akik hajszolják! Minden balga tönkremegy miatta.7 È una trappola per quanti ne sono entusiasti,
ogni insensato vi resta preso.
8 Boldog a gazdag, aki hiba nélkül van, ha nem tévedt meg az arany miatt, és nem bizakodott sem pénzben, sem kincsben!8 Beato il ricco, che si trova senza macchia
e che non corre dietro all'oro.
9 Ki az, hogy magasztalhassuk, mert csodát tett életében!9 Chi è costui? noi lo proclameremo beato:
difatti egli ha compiuto meraviglie in mezzo al suo popolo.
10 Megállta ebben a próbát, és feddhetetlen maradt, legyen a dicsérete örök! Mert véthetett volna, de nem vétett, gonoszt tehetett volna, de nem tett!10 Chi ha subìto la prova, risultando perfetto?
Sarà un titolo di gloria per lui.
Chi, potendo trasgredire, non ha trasgredito,
e potendo compiere il male, non lo ha fatto?
11 Biztonságban vannak ezért javai az Úrnál, s a szentek egész gyülekezete hirdeti alamizsnáit.11 Si consolideranno i suoi beni
e l'assemblea celebrerà le sue beneficenze.

12 Ha előkelő asztalánál ülsz, ne nyisd meg nála a szádat elsőként!12 Hai davanti una tavola sontuosa?
Non spalancare verso di essa la tua bocca
e non dire: "Che abbondanza qua sopra".
13 Ne mondd: »Mennyi minden van rajta!«13 Ricòrdati che l'occhio cattivo è un male.
Che cosa è stato creato peggiore dell'occhio?
Per questo esso lacrima in ogni circostanza.
14 Gondold meg, milyen silány a telhetetlen szem!14 Dove guarda l'ospite, non stendere la mano;
non intingere nel piatto insieme con lui.
15 Van-e silányabb teremtés a szemnél? Ezért borul könnybe mindenféle okból! Ahová ő néz,15 Giudica le esigenze del prossimo dalle tue;
e su ogni cosa rifletti.
16 ne nyúlj oda elsőnek, hogy mohóságtól beszennyezve meg ne szégyenülj.16 Mangia da uomo ciò che ti è posto innanzi;
non masticare con voracità per non renderti odioso.
17 Ne tolakodj étkezés közben!17 Sii il primo a smettere per educazione,
non essere ingordo per non incorrere nel disprezzo.
18 Magadról tudd meg, mi jár társadnak!18 Se siedi tra molti invitati,
non essere il primo a stendere la mano.
19 Mint józan ember, abból egyél, amit eléd raknak, hogy meg ne utáljanak mohóságod miatt.19 Quanto poco è sufficiente per un uomo educato,
una volta a letto non si sente soffocato.
20 Hagyd abba előbb az illem kedvéért, és ne légy telhetetlen, hogy botrányt ne okozz!20 Sonno salubre con uno stomaco ben regolato,
al mattino si alza e il suo spirito è libero.
Travaglio di insonnia, coliche e vomiti
accompagnano l'uomo ingordo.
21 Ha pedig többekkel ülsz együtt, ne nyújtsd ki kezedet előbb, mint mások, és ne akarj inni elsőként!21 Se sei stato forzato a eccedere nei cibi,
àlzati, va' a vomitare e sarai sollevato.
22 Ugye, az értelmes embernek kevés is elég a borból? Így majd nem szenvedsz tőle alvás közben, és nem érzel fájdalmat.22 Ascoltami, figlio, e non disprezzarmi,
alla fine troverai vere le mie parole.
In tutte le azioni sii moderato
e nessuna malattia ti coglierà.
23 Álmatlanság, epeömlés, csikarás kínozza az oktalan embert.23 Molte labbra loderanno chi è splendido nei banchetti,
e vera è la testimonianza della sua munificenza.
24 A mértékletes ember alvása egészséges, reggelig alszik, és pompásan érzi magát.24 La città mormora di chi è tirchio nei banchetti;
ed esatta è la testimonianza della sua avarizia.

25 Ha pedig sok evésre erőltettek, kelj föl, hányd ki, és megkönnyebbülsz, s nem szerzel bajt testednek.25 Non fare il forte con il vino,
perché ha mandato molti in rovina.
26 Hallgass rám, fiam, és meg ne vess engem, majd végül megérted szavaimat:26 La fornace prova il metallo nella tempera,
così il vino i cuori in una sfida di arroganti.
27 Légy minden dolgodban mértékletes, akkor nem ér semmi betegség.27 Il vino è come la vita per gli uomini,
purché tu lo beva con misura.
Che vita è quella di chi non ha vino?
Questo fu creato per la gioia degli uomini.
28 Aki a vendégségben bőkezű, azt sokak ajka dicséri, és igazának hiteles a bizonysága.28 Allegria del cuore e gioia dell'anima
è il vino bevuto a tempo e a misura.
29 Aki fukar a vendégségben, azt megrója a város, és fukarságának hiteles a híre!29 Amarezza dell'anima è il vino bevuto in quantità,
con eccitazione e per sfida.
30 Ne hősködjél bor dolgában, mert a bor már sokakat elveszített!30 L'ubriachezza accresce l'ira dello stolto a sua rovina,
ne diminuisce le forze e gli procura ferite.
31 Próbára teszi a tűz a kemény vasat, a részegségig ivott bor is elárulja a dölyfösök szívét. A józansággal ízlelt bor megelégedett élet az embernek, ha mértékkel iszod, józan maradsz. Mit ér az élet annak, aki híjával van a bornak? Mi foszt meg az élettől? A halál! Élvezetre van teremtve a bor kezdettől fogva, de nem részegeskedésre! A mértékkel fogyasztott bor a lélek és a szív öröme, egészség a léleknek és a testnek a mértékletes ital. A mértéktelenül fogyasztott bor izgalmat, haragot és sok romlást okoz. A sok borital a lélek keserűsége. Az ittasság indulata, a megfontolatlan ember sértése elveszi az erőt, és sebeket ejt. Ne fedd meg társadat borozás közben, és ne nézd le őt jókedvében! Ne mondj neki szitokszót, és ne zaklasd követeléssel!31 Durante un banchetto non rimproverare il vicino,
non deriderlo nella sua letizia.
Non dirgli parola di rimprovero
e non tormentarlo col chiedergli ciò che ti deve.