Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 6


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA TINTORI
1 Fiam, ha társadért jótálltál, ha kezedet adtad idegenért,1 Figlio mio, se ti sei reso garante per un tuo amico ed hai data la tua mano ad un altro,
2 ha tulajdon szád szava csapdába ejtett, és rabbá tett saját beszéded,2 ti sei legato colle parole della tua bocca, ti sei impigliato nei tuoi discorsi.
3 ahogy mondom, úgy tégy, fiam, hogy kilábalj, hiszen társad kezére kerültél. Menj! Sietve keltsd fel a társadat!3 Fa dunque, figlio mio, quello che ti dico per disimpegnarti, perchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo: corri senza indugio a svegliare il tuo amico,
4 Ne engedj alvást szemednek, és szendergést szempilláidnak!4 non dar sonno ai tuoi occhi nò riposo alle tue pupille,
5 Vond ki magad, mint a gazella a hurokból, s a madár a madarász tőréből.5 Scappa come gazzella dalla mano, come uccello dalla mano dell'uccellatore. La formica è mi rimprovero pel pigro.
6 Eredj a hangyához, te lusta! Nézd az útjait és okulj!6 Vai, o pigro, dalla formica, mira i suoi modi di fare, e impara ad essere saggio.
7 Sem főnöke, sem tiszttartója, sem ura nincsen,7 Essa, benché non abbia nè capitano nè sorvegliante nè principe,
8 mégis megszerzi táplálékát nyáron, összegyűjti élelmét aratáskor.8 prepara nell'estate il suo sostentamento o al tempo della messe raccoglie il suo cibo.
9 Meddig heversz még, lusta? Mikor kelsz fel álmodból?9 Fino a quando, o pigro, dormirai? Quando ti desterai dal tuo sonno?
10 Alszol egy kevéssé, szenderegsz egy kissé, összeteszed kicsit a kezedet, hogy aludj,10 Un po' dormirai, un po' sonnecchierai, un po' starai colle mani in mano per riposarti;
11 és beállít hozzád az ínség, mint a csavargó, s a nélkülözés, mint a fegyveres rabló! De ha serény vagy, akkor aratásod bő, mint a forrás, s az ínség messze elkerül.11 ma t'arriverà come un corriere la miseria e la povertà come un uomo armato. Ma se sarai diligente, verrà come una sorgente la tua messe e fuggirà lungi da te la miseria.
12 Semmirekellő az istentelen ember, hamis szájjal jár,12 L'uomo apostata, uomo da nulla, procede colla perversità sulle labbra,
13 hunyorgat szemével, sikál a lábával, és jelet ad ujjával,13 ammicca cogli occhi, stropiccia i piedi, parla colle dita.
14 álnok szívvel gonoszt forral és viszályt hint el szüntelen!14 Nel suo cuore perverso prepara del male e in ogni tempo semina discordie.
15 Az ilyenre hirtelen rászakad romlása, váratlanul összeroppan, és nincs számára gyógyulás.15 Sopra di lui verrà ad un tratto la rovina, in un attimo sarà annientato senza alcun rimedio.
16 Hat dolgot gyűlöl az Úr és hetet utál a lelke:16 Sei cose odia il Signore, e la settima l'ha in esecrazione:
17 a fennhéjázó szemet, a hazug nyelvet, az ártatlan vért ontó kezet,17 gli occhi superbi, la lingua bugiarda, le mani che spargono sangue innocente,
18 az álnok tervet forraló szívet, a gonoszra sebtében siető lábakat,18 il cuore che medita iniqui disegni, i piedi che corrono frettolosi al male,
19 a hamis tanút, aki ontja a hazugságot, és azt, aki viszályt hint testvérek közé.19 il falso testimonio che proferisce menzogne, e colui che semina discordie tra i fratelli.
20 Tartsd meg, fiam, atyád parancsait, és el ne hagyd anyád tanítását!20 Figlio mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare le regole di tua madre.
21 Kösd őket szívedre mindenkor, fűzd őket nyakad köré!21 Tienli continuamente legati sul tuo cuore e attaccali al tuo collo.
22 Hadd járjanak veled jöttödben-mentedben, őrködjenek fölötted, amikor alszol, és velük társalogj, amikor felébredsz!22 Ti accompagnino nel viaggio, ti custodiscano nel sonno, e quando ti svegli parla con loro.
23 Mert a parancs fáklya, a tanítás világosság, s a fegyelem feddése az életre vezető út,23 Perchè il precetto è una lampada, la legge è una luce, e la correzione della disciplina è via alla vita.
24 hogy megóvjanak a rossz asszonytól, az idegen nő hízelkedő nyelvétől!24 Esse serviranno a guardarti dalla donna malvagia e dall'adulatrice lingua della straniera.
25 Meg ne kívánd szépségét szívedben, és meg ne ejtsenek az ő kacsintásai!25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza, non ti lasciar prendere dai suoi sguardi;
26 Mert a céda személy díja alig ér egy kenyeret, a férjes asszony azonban drága lélekre vadász.26 che il prezzo d'una prostituta è appena un pane, ma la maritata fa la caccia ad una vita preziosa.
27 Vehet-e ember tüzet az ölébe úgy, hogy ruhái meg ne égjenek?27 Può forse l'uomo nascondere del fuoco nel suo seno, senza bruciarsi le vesti?
28 Járhat-e valaki izzó parázson úgy, hogy talpát meg ne perzselje?28 Ovvero camminare sopra carboni accesi, senza scottarsi i piedi?
29 Így jár, aki betér társa asszonyához, aki őt érinti, nem marad büntetlen!29 Così chi va dalla moglie d'un altro, non sarà senza colpa, se l'avrà toccata.
30 Nem nagy bűnt követ el a tolvaj, ha azért lop, hogy csillapítsa éhségét,30 Non è gran peccato, se uno ruba, ruba infatti per empir l'affamato suo ventre;
31 mégis, ha rajtakapják, hétannyit fizet, oda kell adnia háza minden holmiját.31 ma se è scoperto deve rendere fino al settuplo e dare tutti i beni della sua casa.
32 De az ember, aki házasságot tör, balgaságában vesztébe rohan.32 Or l'adultero, per mancanza di cuore, manderà in rovina se stesso:
33 Csúfságot és szégyent von magára, és gyalázatát le nem mossa semmi,33 accumula sopra se stesso vergogna e ignominia, e la sua infamia non sarà mai cancellata;
34 mert a férfi féltékenysége és haragja nem ismer kíméletet a bosszú napján,34 perchè la gelosia e il furore del marito non perdoneranno nel giorno della vendetta.
35 nem enged senki könyörgésének, és váltságul nem fogad el semekkora ajándékot.35 Nè si placherà alle altrui preghiere, di chiunque siano, e non accetterà in compenso doni, anche numerosissimi.