Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 6


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 Fiam, ha társadért jótálltál, ha kezedet adtad idegenért,1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
2 ha tulajdon szád szava csapdába ejtett, és rabbá tett saját beszéded,2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
3 ahogy mondom, úgy tégy, fiam, hogy kilábalj, hiszen társad kezére kerültél. Menj! Sietve keltsd fel a társadat!3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
4 Ne engedj alvást szemednek, és szendergést szempilláidnak!4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
5 Vond ki magad, mint a gazella a hurokból, s a madár a madarász tőréből.5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Eredj a hangyához, te lusta! Nézd az útjait és okulj!6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
7 Sem főnöke, sem tiszttartója, sem ura nincsen,7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
8 mégis megszerzi táplálékát nyáron, összegyűjti élelmét aratáskor.8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
9 Meddig heversz még, lusta? Mikor kelsz fel álmodból?9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Alszol egy kevéssé, szenderegsz egy kissé, összeteszed kicsit a kezedet, hogy aludj,10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
11 és beállít hozzád az ínség, mint a csavargó, s a nélkülözés, mint a fegyveres rabló! De ha serény vagy, akkor aratásod bő, mint a forrás, s az ínség messze elkerül.11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
12 Semmirekellő az istentelen ember, hamis szájjal jár,12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
13 hunyorgat szemével, sikál a lábával, és jelet ad ujjával,13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
14 álnok szívvel gonoszt forral és viszályt hint el szüntelen!14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
15 Az ilyenre hirtelen rászakad romlása, váratlanul összeroppan, és nincs számára gyógyulás.15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
16 Hat dolgot gyűlöl az Úr és hetet utál a lelke:16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
17 a fennhéjázó szemet, a hazug nyelvet, az ártatlan vért ontó kezet,17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
18 az álnok tervet forraló szívet, a gonoszra sebtében siető lábakat,18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
19 a hamis tanút, aki ontja a hazugságot, és azt, aki viszályt hint testvérek közé.19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
20 Tartsd meg, fiam, atyád parancsait, és el ne hagyd anyád tanítását!20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
21 Kösd őket szívedre mindenkor, fűzd őket nyakad köré!21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
22 Hadd járjanak veled jöttödben-mentedben, őrködjenek fölötted, amikor alszol, és velük társalogj, amikor felébredsz!22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
23 Mert a parancs fáklya, a tanítás világosság, s a fegyelem feddése az életre vezető út,23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
24 hogy megóvjanak a rossz asszonytól, az idegen nő hízelkedő nyelvétől!24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
25 Meg ne kívánd szépségét szívedben, és meg ne ejtsenek az ő kacsintásai!25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
26 Mert a céda személy díja alig ér egy kenyeret, a férjes asszony azonban drága lélekre vadász.26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
27 Vehet-e ember tüzet az ölébe úgy, hogy ruhái meg ne égjenek?27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
28 Járhat-e valaki izzó parázson úgy, hogy talpát meg ne perzselje?28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 Így jár, aki betér társa asszonyához, aki őt érinti, nem marad büntetlen!29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
30 Nem nagy bűnt követ el a tolvaj, ha azért lop, hogy csillapítsa éhségét,30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
31 mégis, ha rajtakapják, hétannyit fizet, oda kell adnia háza minden holmiját.31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
32 De az ember, aki házasságot tör, balgaságában vesztébe rohan.32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
33 Csúfságot és szégyent von magára, és gyalázatát le nem mossa semmi,33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
34 mert a férfi féltékenysége és haragja nem ismer kíméletet a bosszú napján,34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
35 nem enged senki könyörgésének, és váltságul nem fogad el semekkora ajándékot.35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.