A példabeszédek könyve 6
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Fiam, ha társadért jótálltál, ha kezedet adtad idegenért, | 1 My son, if you have taken a pledge on behalf of your friend, then you have bound your hand to an outsider, |
2 ha tulajdon szád szava csapdába ejtett, és rabbá tett saját beszéded, | 2 then you are ensnared by the words of your own mouth, and taken captive by your own words. |
3 ahogy mondom, úgy tégy, fiam, hogy kilábalj, hiszen társad kezére kerültél. Menj! Sietve keltsd fel a társadat! | 3 Therefore, my son, do what I say, and free yourself, for you have fallen into the hand of your neighbor. Run, hurry, awaken your friend. |
4 Ne engedj alvást szemednek, és szendergést szempilláidnak! | 4 Do not grant sleep to your eyes, nor let your eyelids slumber. |
5 Vond ki magad, mint a gazella a hurokból, s a madár a madarász tőréből. | 5 Rescue yourself like a gazelle from the hand, and like a bird from the hand of the fowler. |
6 Eredj a hangyához, te lusta! Nézd az útjait és okulj! | 6 Go to the ant, you lazy one, and consider her ways, and so learn wisdom. |
7 Sem főnöke, sem tiszttartója, sem ura nincsen, | 7 For though she has no ruler, nor instructor, nor leader, |
8 mégis megszerzi táplálékát nyáron, összegyűjti élelmét aratáskor. | 8 she provides meals for herself in the summer, and she gathers at the harvest what she may eat. |
9 Meddig heversz még, lusta? Mikor kelsz fel álmodból? | 9 How long will you slumber, you lazy one? When will you rise up from your sleep? |
10 Alszol egy kevéssé, szenderegsz egy kissé, összeteszed kicsit a kezedet, hogy aludj, | 10 You will sleep a little, you will slumber a little, you will fold your hands a little to sleep, |
11 és beállít hozzád az ínség, mint a csavargó, s a nélkülözés, mint a fegyveres rabló! De ha serény vagy, akkor aratásod bő, mint a forrás, s az ínség messze elkerül. | 11 and then destitution will meet with you, like a traveler, and poverty, like an armed man. Yet truly, if you would be diligent, then your harvest will arrive like a fountain, and destitution will flee far from you. |
12 Semmirekellő az istentelen ember, hamis szájjal jár, | 12 An apostate man, a harmful man, walks with a perverse mouth; |
13 hunyorgat szemével, sikál a lábával, és jelet ad ujjával, | 13 he winks with the eyes, touches with the foot, speaks with the finger. |
14 álnok szívvel gonoszt forral és viszályt hint el szüntelen! | 14 With a depraved heart he devises evil, and at all times he sows conflict. |
15 Az ilyenre hirtelen rászakad romlása, váratlanul összeroppan, és nincs számára gyógyulás. | 15 To this one, his perdition will arrive promptly, and he shall be crushed suddenly: he will no longer have any remedy. |
16 Hat dolgot gyűlöl az Úr és hetet utál a lelke: | 16 Six things there are that the Lord hates, and the seventh, his soul detests: |
17 a fennhéjázó szemet, a hazug nyelvet, az ártatlan vért ontó kezet, | 17 haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood, |
18 az álnok tervet forraló szívet, a gonoszra sebtében siető lábakat, | 18 a heart that devises the most wicked thoughts, feet running swiftly unto evil, |
19 a hamis tanút, aki ontja a hazugságot, és azt, aki viszályt hint testvérek közé. | 19 a deceitful witness bringing forth lies, and he who sows discord among brothers. |
20 Tartsd meg, fiam, atyád parancsait, és el ne hagyd anyád tanítását! | 20 My son, preserve the precepts of your father, and do not dismiss the law of your mother. |
21 Kösd őket szívedre mindenkor, fűzd őket nyakad köré! | 21 Bind them to your heart unceasingly, and encircle them around your throat. |
22 Hadd járjanak veled jöttödben-mentedben, őrködjenek fölötted, amikor alszol, és velük társalogj, amikor felébredsz! | 22 When you walk, let them keep step with you. When you sleep, let them guard you. And when you keep watch, speak with them. |
23 Mert a parancs fáklya, a tanítás világosság, s a fegyelem feddése az életre vezető út, | 23 For commandment is a lamp, and law is a light, and the reproofs of discipline are the way of life. |
24 hogy megóvjanak a rossz asszonytól, az idegen nő hízelkedő nyelvétől! | 24 So may they guard you from an evil woman, and from the flattering tongue of the outsider. |
25 Meg ne kívánd szépségét szívedben, és meg ne ejtsenek az ő kacsintásai! | 25 Let not your heart desire her beauty; do not be captivated by her winks. |
26 Mert a céda személy díja alig ér egy kenyeret, a férjes asszony azonban drága lélekre vadász. | 26 For the price of a prostitute is only one loaf. Yet the woman seizes the precious soul of a man. |
27 Vehet-e ember tüzet az ölébe úgy, hogy ruhái meg ne égjenek? | 27 Would a man be able to conceal fire in his bosom, so that his garments would not burn? |
28 Járhat-e valaki izzó parázson úgy, hogy talpát meg ne perzselje? | 28 Or could he walk over burning coals, so that his feet would not be burned? |
29 Így jár, aki betér társa asszonyához, aki őt érinti, nem marad büntetlen! | 29 So also, he who enters to the wife of his neighbor shall not be clean when he touches her. |
30 Nem nagy bűnt követ el a tolvaj, ha azért lop, hogy csillapítsa éhségét, | 30 Not so great is the fault when someone has stolen. For he steals so as to satisfy a hungry soul. |
31 mégis, ha rajtakapják, hétannyit fizet, oda kell adnia háza minden holmiját. | 31 Also, if he is apprehended, he shall repay sevenfold and hand over all the substance of his house. |
32 De az ember, aki házasságot tör, balgaságában vesztébe rohan. | 32 But whoever is an adulterer, because of the emptiness of his heart, will destroy his own soul. |
33 Csúfságot és szégyent von magára, és gyalázatát le nem mossa semmi, | 33 He gathers shame and dishonor to himself, and his disgrace will not be wiped away. |
34 mert a férfi féltékenysége és haragja nem ismer kíméletet a bosszú napján, | 34 For the jealousy and fury of the husband will not spare him on the day of vindication, |
35 nem enged senki könyörgésének, és váltságul nem fogad el semekkora ajándékot. | 35 nor will he agree to the pleadings of anyone, nor will he accept, as repayment, a multitude of gifts. |