Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Kivonulás könyve 40


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA CEI 1974
1 Ekkor így szólt az Úr Mózeshez:1 Il Signore parlò a Mosè e gli disse:
2 »Az első hónapban, a hó első napján, állítsd fel a bizonyság hajlékát!2 "Il primo giorno del primo mese erigerai la Dimora, la tenda del convegno.
3 Helyezd el benne a ládát, és bocsásd le előtte a függönyt.3 Dentro vi collocherai l'arca della Testimonianza, davanti all'arca tenderai il velo.
4 Azután vidd be az asztalt, és tedd rá azt, amit annak rendje és módja szerint megparancsoltam. Állítsd fel a mécstartót mécseseivel együtt.4 Vi introdurrai la tavola e disporrai su di essa ciò che vi deve essere disposto; introdurrai anche il candelabro e vi preparerai sopra le sue lampade.
5 Helyezd az aranyoltárt, amelyen a füstölőszert égetik, a bizonyság ládája elé, és akaszd fel a függönyt a hajlék bejáratára.5 Metterai l'altare d'oro per i profumi davanti all'arca della Testimonianza e metterai infine la cortina all'ingresso della tenda.
6 Ez elé aztán tedd az egészen elégő áldozat oltárát,6 Poi metterai l'altare degli olocausti di fronte all'ingresso della Dimora, della tenda del convegno.
7 az oltár és a sátor közé pedig a mosdómedencét, és ez utóbbit töltsd meg vízzel.7 Metterai la conca fra la tenda del convegno e l'altare e vi porrai l'acqua.
8 Végül vond be a kárpitokkal az udvart körben és a bejáratnál.8 Disporrai il recinto tutt'attorno e metterai la cortina alla porta del recinto.
9 Aztán vedd a kenet olaját, és kend fel a hajlékot felszerelésével együtt, hogy szentté legyen.9 Poi prenderai l'olio dell'unzione e ungerai con esso la Dimora e quanto vi sarà dentro e la consacrerai con tutti i suoi arredi; così diventerà cosa santa.
10 Kend fel az egészen elégő áldozat oltárát és minden eszközét,10 Ungerai anche l'altare degli olocausti e tutti i suoi arredi; consacrerai l'altare e l'altare diventerà cosa santissima.
11 a mosdómedencét és talapzatát. Mindezt a kenet olajával szenteld fel, hogy szentek legyenek.11 Ungerai anche la conca con il suo piedestallo e la consacrerai.
12 Aztán állítsd Áront és fiait a bizonyság sátrának ajtajához, mosd meg őket vízzel,12 Poi farai avvicinare Aronne e i suoi figli all'ingresso della tenda del convegno e li laverai con acqua.
13 aztán öltöztesd fel Áront a szent ruhákba, és kend fel őt és szenteld fel, hogy papként szolgáljon nekem.13 Farai indossare ad Aronne le vesti sacre, lo ungerai, lo consacrerai e così egli eserciterà il mio sacerdozio.
14 A fiait is állítsd oda és öltöztesd fel a köntösökbe,14 Farai avvicinare anche i suoi figli e farai loro indossare le tuniche.
15 és szenteld fel őket, amint felszentelted apjukat, hogy papként szolgáljanak nekem, és felkenésük örökös papság legyen számukra nemzedékről nemzedékre.«15 Li ungerai, come il loro padre, e così eserciteranno il mio sacerdozio; in tal modo la loro unzione conferirà loro un sacerdozio perenne, per le loro generazioni".
16 Meg is tette Mózes mindazt, amit az Úr parancsolt.16 Mosè fece in tutto secondo quanto il Signore gli aveva ordinato. Così fece:
17 A második esztendő első hónapjában, a hónap első napján felállították tehát a hajlékot.17 nel secondo anno, nel primo giorno del primo mese fu eretta la Dimora.
18 Mózes felállította a hajlékot, elhelyezte a deszkákat, a talpakat és a reteszrudakat, felállította az oszlopokat,18 Mosè eresse la Dimora: pose le sue basi, dispose le assi, vi fissò le traverse e rizzò le colonne;
19 ráterítette a hajlékra a fedelet, arra meg rátette a takarót, úgy, ahogy az Úr parancsolta.19 poi stese la tenda sopra la Dimora e sopra ancora mise la copertura della tenda, come il Signore gli aveva ordinato.
20 Betette továbbá a bizonyságot a ládába, arra pedig rátette alul a rudakat, felül az engesztelőhelyet.20 Prese la Testimonianza, la pose dentro l'arca; mise le stanghe all'arca e pose il coperchio sull'arca;
21 Aztán bevitte a ládát a hajlékba, és felakasztotta elé a függönyt, hogy teljesítse az Úr parancsát.21 poi introdusse l'arca nella Dimora, collocò il velo che doveva far da cortina e lo tese davanti all'arca della Testimonianza, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
22 Aztán betette az asztalt a bizonyság sátrába, az északi oldalra, a függönyön kívülre,22 Nella tenda del convegno collocò la tavola, sul lato settentrionale della Dimora, al di fuori del velo.
23 és elrendezte rajta a kitett kenyereket, úgy, ahogy az Úr parancsolta Mózesnek.23 Dispose su di essa il pane in focacce sovrapposte alla presenza del Signore, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
24 Betette a mécstartót is a bizonyság sátrába, szembe az asztallal, a déli oldalra,24 Collocò inoltre il candelabro nella tenda del convegno, di fronte alla tavola sul lato meridionale della Dimora,
25 és sorban rárakta a mécseseket az Úr parancsa szerint.25 e vi preparò sopra le lampade davanti al Signore, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
26 Betette az aranyoltárt is a bizonyság sátrába, a függöny elé,26 Collocò poi l'altare d'oro nella tenda del convegno, davanti al velo,
27 és fűszerekből való füstölőszert gyújtott rajta, úgy, ahogy az Úr parancsolta Mózesnek.27 e bruciò su di esso il profumo aromatico, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
28 Aztán felakasztotta a függönyt a bizonyság hajlékának bejáratára.28 Mise infine la cortina all'ingresso della Dimora.
29 Elhelyezte az egészen elégő áldozat oltárát a bizonyság bejárata előtt, és egészen elégő és ételáldozatokat mutatott be rajta, úgy, ahogy az Úr parancsolta.29 Poi collocò l'altare degli olocausti all'ingresso della Dimora, della tenda del convegno, e offrì su di esso l'olocausto e l'offerta, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
30 Elhelyezte a mosdómedencét is a bizonyság sátra és az oltár közé, megtöltötte vízzel,30 Collocò la conca fra la tenda del convegno e l'altare e vi mise dentro l'acqua per le abluzioni.
31 és Mózes, valamint Áron és fiai megmosták kezüket és lábukat,31 Mosè, Aronne e i suoi figli si lavavano con essa le mani e i piedi:
32 ha a szövetség sátrába mentek, vagy ha az oltárhoz járultak, úgy, ahogy az Úr parancsolta Mózesnek.32 quando entravano nella tenda del convegno e quando si accostavano all'altare, essi si lavavano, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
33 Felállította az udvart is, a hajlék és az oltár köré, és feltette bejáratára a függönyt. Így aztán minden elkészült.33 Infine eresse il recinto intorno alla Dimora e all'altare e mise la cortina alla porta del recinto. Così Mosè terminò l'opera.
34 Ekkor a felhő eltakarta a bizonyság sátrát, és betöltötte az Úr dicsősége.34 Allora la nube coprì la tenda del convegno e la Gloria del Signore riempì la Dimora.
35 Mózes nem is tudott bemenni a szövetség sátrába, amíg a felhő mindent eltakart, és az Úr dicsősége tündöklött, mert mindent beborított a felhő.35 Mosè non poté entrare nella tenda del convegno, perché la nube dimorava su di essa e la Gloria del Signore riempiva la Dimora.
36 Ha felemelkedett a felhő a hajlékról, elindultak Izrael fiai, nemzetségenként;36 Ad ogni tappa, quando la nube s'innalzava e lasciava la Dimora, gli Israeliti levavano l'accampamento.
37 ha állt felette, azon a helyen maradtak.37 Se la nube non si innalzava, essi non partivano, finché non si fosse innalzata.
38 Nappal ugyanis az Úr felhője lebegett a hajlék felett, éjszaka pedig tűz, Izrael egész népének láttára, egész vándorlásuk alatt.38 Perché la nube del Signore durante il giorno rimaneva sulla Dimora e durante la notte vi era in essa un fuoco, visibile a tutta la casa d'Israele, per tutto il tempo del loro viaggio.