Siracide 43
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Orgueil des hauteurs, firmament de clarté, tel apparaît le ciel dans son spectacle de gloire. | 1 Die Schönheit der Höhe, das klare Firmament und der gewaltige Himmel sind ein herrlicher Anblick. |
2 Le soleil, en se montrant, proclame dès son lever: "Quelle merveille que l'oeuvre du Très-Haut!" | 2 Die Sonne geht auf und erglänzt in vollem Licht, ein staunenswertes Gestirn, das Werk des Höchsten. |
3 A son midi il dessèche la terre, qui peut résister à son ardeur? | 3 Steht sie in der Mittagshöhe, versetzt sie die Welt in Glut, wer hält es aus in ihrer Hitze? |
4 On attise la fournaise pour produire la chaleur, le soleil brûle trois fois plus les montagnes;exhalant des vapeurs brûlantes, dardant ses rayons, il éblouit les yeux. | 4 Ein brennender Schmelzofen ist das Kunstwerk des Gießers; der Pfeil der Sonne setzt Berge in Brand; ihre Feuerzunge verbrennt das bewohnte Land, ihr Licht versengt das Auge. |
5 Il est grand, le Seigneur qui l'a créé et dont la parole dirige sa course rapide. | 5 Ja, groß ist der Herr, ihr Schöpfer, sein Wort lässt seinen Helden erstrahlen. |
6 La lune aussi, toujours exacte à marquer les temps, signe éternel. | 6 Der Mond führt die Zeiten herauf; er herrscht bis ans Ende und dient für immer als Zeichen. |
7 C'est la lune qui marque les fêtes, cet astre qui décroît, après son plein. | 7 Durch ihn werden Fristen und Festzeiten bestimmt, ist er erschöpft, freut er sich wieder auf seinen Umlauf. |
8 C'est d'elle que le mois tire son nom; elle croît étonnamment en sa révolution, enseigne desarmées célestes, brillant au firmament du ciel. | 8 Der Neumond ist so, wie sein Name sagt: Er erneuert sich selbst. Wie staunenswert ist er in seinem Wechsel. Er ist ein Fahrzeug für das Heer der Wolken in der Höhe und lässt durch seinen Glanz das Himmelsgewölbe erglühen. |
9 La gloire des astres fait la beauté du ciel; ils ornent brillamment les hauteurs du Seigneur. | 9 Des Himmels Schönheit und Pracht sind die Sterne, ein strahlender Schmuck in den Höhen Gottes. |
10 Sur la parole du Saint ils se tiennent selon son ordre et ne relâchent pas leur faction. | 10 Durch Gottes Wort stehen sie geordnet da und ermatten nicht bei ihrer Nachtwache. |
11 Vois l'arc-en-ciel et bénis son auteur, il est magnifique dans sa splendeur. | 11 Schau den Regenbogen an und preise seinen Schöpfer; denn überaus schön und herrlich ist er. |
12 Il forme dans le ciel un cercle de gloire, les mains du Très-Haut l'ont tendu. | 12 Über den Himmelskreis erstreckt er sich in seiner Pracht, Gottes Hand hat ihn machtvoll ausgespannt. |
13 Par son ordre il fait tomber la neige, il lance les éclairs selon ses décrets. | 13 Gottes Machtwort zeichnet den Blitz hin, lässt die Brandpfeile seines Gerichtes leuchten. |
14 C'est ainsi que s'ouvrent ses réserves et que s'envolent les nuages comme des oiseaux. | 14 Zu seinem Dienst hat er einen Speicher geöffnet, lässt er Wolken fliegen wie Vögel. |
15 Sa puissance épaissit les nuages, qui se pulvérisent en grêlons; | 15 Seine Allmacht ballt die Wolken zusammen und schlägt aus ihnen Hagelsteine. |
16 à sa vue les montagnes sont ébranlées; à sa volonté souffle le vent du sud, | 16 mit seiner Kraft erschüttert er die Berge. |
17 à la voix de son tonnerre la terre entre en travail; comme l'ouragan du nord et les cyclones. | 17 aSeines Donners Stimme lässt die Erde beben, Sein Wort hetzt den Südwind auf, den tobenden Nordwind, den Sturm und Orkan. Seinen Schnee streut er aus wie Vogelschwärme; wie einfallende Heuschrecken wirbelt er herab. |
18 Comme des oiseaux qui se posent il fait descendre la neige, elle s'abat comme dessauterelles. L'oeil s'émerveille devant l'éclat de sa blancheur et l'esprit s'étonne de la voir tomber. | 18 Sein weißer Glanz blendet die Augen, bei seinem Rieseln bebt das Herz. |
19 Il déverse encore sur la terre, comme du sel, le givre que le gel change en pointes d'épines. | 19 Auch den Reif schüttet er aus wie Salz und lässt Eisblumen sprießen wie Dornen. |
20 Le vent froid du nord souffle, la glace se forme sur l'eau; elle se pose sur toute eaudormante, la revêt comme une cuirasse. | 20 Den kalten Nordwind lässt er wehen, wie Erdschollen lässt er die Quellen erstarren. Jedes stehende Gewässer überzieht er und kleidet den Teich wie mit einem Panzer. |
21 Il dévore les montagnes et brûle le désert, il consume la verdure comme un feu. | 21 Das Grün der Berge versengt er wie durch Hitze, die sprossende Flur wie durch Flammenglut. |
22 Le nuage est un prompt remède, la rosée, après la canicule, rend la joie. | 22 Linderung für alles ist das Träufeln der Wolken, der Tau, der sich ergießt, um das Trockene zu erfrischen. |
23 Selon un plan il a dompté l'abîme et il y a planté les îles. | 23 Sein kluger Plan bändigte das Meer und pflanzte Inseln im Ozean ein. |
24 Ceux qui parcourent la mer en content les dangers; leurs récits nous remplissentd'étonnement: | 24 Die Seefahrer erzählen von der Weite des Meeres; hören es unsere Ohren, so erschaudern wir. |
25 ce ne sont qu'aventures étranges et merveilleuses, animaux de toutes sortes et monstresmarins. | 25 Dort gibt es Wunderwesen, die erstaunlichsten seiner Werke, allerlei Getier und die Ungeheuer des Weltmeers. |
26 Grâce à Dieu son messager arrive à bon port, et tout s'arrange selon sa parole. | 26 In seinem Dienst hat sein Bote Erfolg und durch sein Wort vollzieht er seinen Willen. |
27 Nous pourrions nous étendre sans épuiser le sujet; en un mot: "Il est toutes choses." | 27 Sagten wir noch mal so viel, wir kämen an kein Ende; darum sei der Rede Schluss: Er ist alles! |
28 Où trouver la force de le glorifier? Car il est le Grand, au-dessus de toutes ses oeuvres, | 28 Wir können (ihn) nur loben, aber nie erfassen, ist er doch größer als alle seine Werke. |
29 Seigneur redoutable et souverainement grand, dont la puissance est admirable. | 29 Überaus Ehrfurcht gebietend ist der Herr, unbegreiflich ist seine Stärke. |
30 Que vos louanges exaltent le Seigneur, selon votre pouvoir, car il vous dépasse. Pourl'exalter déployez vos forces, ne vous lassez pas, car vous n'en finirez pas. | 30 Ihr, die ihr den Herrn lobt, singt laut, so viel ihr könnt; denn nie wird es genügen. Ihr, die ihr ihn preist, schöpft neue Kraft, werdet nicht müde; denn fassen könnt ihr es nie. |
31 Qui l'a vu et pourrait en rendre compte? Qui peut le glorifier comme il le mérite? | 31 Wer hat ihn gesehen, dass er erzählen könnte, und wer kann ihn loben, wie es ihm entspricht? |
32 Il reste beaucoup de mystères plus grands que ceux-là, car nous n'avons vu qu'un petitnombre de ses oeuvres. | 32 Die Menge des Verborgenen ist größer als das Genannte, nur wenige von seinen Werken habe ich gesehen. |
33 Car c'est le Seigneur qui a tout créé, et aux hommes pieux il a donné la sagesse. | 33 Alles hat der Herr gemacht und den Frommen hat er Weisheit verliehen. |