Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 43


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Orgueil des hauteurs, firmament de clarté, tel apparaît le ciel dans son spectacle de gloire.1 Die Schönheit der Höhe, das klare Firmament und der gewaltige Himmel
sind ein herrlicher Anblick.
2 Le soleil, en se montrant, proclame dès son lever: "Quelle merveille que l'oeuvre du Très-Haut!"2 Die Sonne geht auf und erglänzt in vollem Licht,
ein staunenswertes Gestirn, das Werk des Höchsten.
3 A son midi il dessèche la terre, qui peut résister à son ardeur?3 Steht sie in der Mittagshöhe,
versetzt sie die Welt in Glut,
wer hält es aus in ihrer Hitze?
4 On attise la fournaise pour produire la chaleur, le soleil brûle trois fois plus les montagnes;exhalant des vapeurs brûlantes, dardant ses rayons, il éblouit les yeux.4 Ein brennender Schmelzofen ist das Kunstwerk des Gießers;
der Pfeil der Sonne setzt Berge in Brand; ihre Feuerzunge verbrennt das bewohnte Land,
ihr Licht versengt das Auge.
5 Il est grand, le Seigneur qui l'a créé et dont la parole dirige sa course rapide.5 Ja, groß ist der Herr, ihr Schöpfer,
sein Wort lässt seinen Helden erstrahlen.
6 La lune aussi, toujours exacte à marquer les temps, signe éternel.6 Der Mond führt die Zeiten herauf;
er herrscht bis ans Ende und dient für immer als Zeichen.
7 C'est la lune qui marque les fêtes, cet astre qui décroît, après son plein.7 Durch ihn werden Fristen und Festzeiten bestimmt,
ist er erschöpft, freut er sich wieder auf seinen Umlauf.
8 C'est d'elle que le mois tire son nom; elle croît étonnamment en sa révolution, enseigne desarmées célestes, brillant au firmament du ciel.8 Der Neumond ist so, wie sein Name sagt:
Er erneuert sich selbst.
Wie staunenswert ist er in seinem Wechsel. Er ist ein Fahrzeug für das Heer der Wolken in der Höhe
und lässt durch seinen Glanz das Himmelsgewölbe erglühen.
9 La gloire des astres fait la beauté du ciel; ils ornent brillamment les hauteurs du Seigneur.9 Des Himmels Schönheit und Pracht sind die Sterne,
ein strahlender Schmuck in den Höhen Gottes.
10 Sur la parole du Saint ils se tiennent selon son ordre et ne relâchent pas leur faction.10 Durch Gottes Wort stehen sie geordnet da
und ermatten nicht bei ihrer Nachtwache.
11 Vois l'arc-en-ciel et bénis son auteur, il est magnifique dans sa splendeur.11 Schau den Regenbogen an und preise seinen Schöpfer;
denn überaus schön und herrlich ist er.
12 Il forme dans le ciel un cercle de gloire, les mains du Très-Haut l'ont tendu.12 Über den Himmelskreis erstreckt er sich in seiner Pracht,
Gottes Hand hat ihn machtvoll ausgespannt.
13 Par son ordre il fait tomber la neige, il lance les éclairs selon ses décrets.13 Gottes Machtwort zeichnet den Blitz hin,
lässt die Brandpfeile seines Gerichtes leuchten.
14 C'est ainsi que s'ouvrent ses réserves et que s'envolent les nuages comme des oiseaux.14 Zu seinem Dienst hat er einen Speicher geöffnet,
lässt er Wolken fliegen wie Vögel.
15 Sa puissance épaissit les nuages, qui se pulvérisent en grêlons;15 Seine Allmacht ballt die Wolken zusammen
und schlägt aus ihnen Hagelsteine.
16 à sa vue les montagnes sont ébranlées; à sa volonté souffle le vent du sud,16 mit seiner Kraft erschüttert er die Berge.
17 à la voix de son tonnerre la terre entre en travail; comme l'ouragan du nord et les cyclones.17 aSeines Donners Stimme lässt die Erde beben,
Sein Wort hetzt den Südwind auf,
den tobenden Nordwind, den Sturm und Orkan. Seinen Schnee streut er aus wie Vogelschwärme;
wie einfallende Heuschrecken wirbelt er herab.
18 Comme des oiseaux qui se posent il fait descendre la neige, elle s'abat comme dessauterelles. L'oeil s'émerveille devant l'éclat de sa blancheur et l'esprit s'étonne de la voir tomber.18 Sein weißer Glanz blendet die Augen,
bei seinem Rieseln bebt das Herz.
19 Il déverse encore sur la terre, comme du sel, le givre que le gel change en pointes d'épines.19 Auch den Reif schüttet er aus wie Salz
und lässt Eisblumen sprießen wie Dornen.
20 Le vent froid du nord souffle, la glace se forme sur l'eau; elle se pose sur toute eaudormante, la revêt comme une cuirasse.20 Den kalten Nordwind lässt er wehen,
wie Erdschollen lässt er die Quellen erstarren. Jedes stehende Gewässer überzieht er
und kleidet den Teich wie mit einem Panzer.
21 Il dévore les montagnes et brûle le désert, il consume la verdure comme un feu.21 Das Grün der Berge versengt er wie durch Hitze,
die sprossende Flur wie durch Flammenglut.
22 Le nuage est un prompt remède, la rosée, après la canicule, rend la joie.22 Linderung für alles ist das Träufeln der Wolken,
der Tau, der sich ergießt, um das Trockene zu erfrischen.
23 Selon un plan il a dompté l'abîme et il y a planté les îles.23 Sein kluger Plan bändigte das Meer
und pflanzte Inseln im Ozean ein.
24 Ceux qui parcourent la mer en content les dangers; leurs récits nous remplissentd'étonnement:24 Die Seefahrer erzählen von der Weite des Meeres;
hören es unsere Ohren, so erschaudern wir.
25 ce ne sont qu'aventures étranges et merveilleuses, animaux de toutes sortes et monstresmarins.25 Dort gibt es Wunderwesen, die erstaunlichsten seiner Werke,
allerlei Getier und die Ungeheuer des Weltmeers.
26 Grâce à Dieu son messager arrive à bon port, et tout s'arrange selon sa parole.26 In seinem Dienst hat sein Bote Erfolg
und durch sein Wort vollzieht er seinen Willen.
27 Nous pourrions nous étendre sans épuiser le sujet; en un mot: "Il est toutes choses."27 Sagten wir noch mal so viel, wir kämen an kein Ende;
darum sei der Rede Schluss: Er ist alles!
28 Où trouver la force de le glorifier? Car il est le Grand, au-dessus de toutes ses oeuvres,28 Wir können (ihn) nur loben, aber nie erfassen,
ist er doch größer als alle seine Werke.
29 Seigneur redoutable et souverainement grand, dont la puissance est admirable.29 Überaus Ehrfurcht gebietend ist der Herr,
unbegreiflich ist seine Stärke.
30 Que vos louanges exaltent le Seigneur, selon votre pouvoir, car il vous dépasse. Pourl'exalter déployez vos forces, ne vous lassez pas, car vous n'en finirez pas.30 Ihr, die ihr den Herrn lobt, singt laut, so viel ihr könnt;
denn nie wird es genügen. Ihr, die ihr ihn preist, schöpft neue Kraft, werdet nicht müde;
denn fassen könnt ihr es nie.
31 Qui l'a vu et pourrait en rendre compte? Qui peut le glorifier comme il le mérite?31 Wer hat ihn gesehen, dass er erzählen könnte,
und wer kann ihn loben, wie es ihm entspricht?
32 Il reste beaucoup de mystères plus grands que ceux-là, car nous n'avons vu qu'un petitnombre de ses oeuvres.32 Die Menge des Verborgenen ist größer als das Genannte,
nur wenige von seinen Werken habe ich gesehen.
33 Car c'est le Seigneur qui a tout créé, et aux hommes pieux il a donné la sagesse.33 Alles hat der Herr gemacht
und den Frommen hat er Weisheit verliehen.