1 Orgueil des hauteurs, firmament de clarté, tel apparaît le ciel dans son spectacle de gloire. | 1 The firmament on high is his beauty, the beauty of heaven with its glorious shew. |
2 Le soleil, en se montrant, proclame dès son lever: "Quelle merveille que l'oeuvre du Très-Haut!" | 2 The sun when he appeareth shewing forth at his rising, an admirable instrument, the work of the most High. |
3 A son midi il dessèche la terre, qui peut résister à son ardeur? | 3 At noon he burneth the earth, and who can abide his burning heat? As one keeping a furnace in the works of heat: |
4 On attise la fournaise pour produire la chaleur, le soleil brûle trois fois plus les montagnes;exhalant des vapeurs brûlantes, dardant ses rayons, il éblouit les yeux. | 4 The sun three times as much, burneth the mountains, breathing out fiery vapours, and shining with his beams, he blindeth the eyes. |
5 Il est grand, le Seigneur qui l'a créé et dont la parole dirige sa course rapide. | 5 Great is the Lord that made him, and at his words he hath hastened his course. |
6 La lune aussi, toujours exacte à marquer les temps, signe éternel. | 6 And the moon in all in her season, is for a declaration of times and a sign of the world. |
7 C'est la lune qui marque les fêtes, cet astre qui décroît, après son plein. | 7 From the moon is the sign of the festival day, a light that decreaseth in her perfection. |
8 C'est d'elle que le mois tire son nom; elle croît étonnamment en sa révolution, enseigne desarmées célestes, brillant au firmament du ciel. | 8 The month is called after her name, increasing wonderfully in her perfection |
9 La gloire des astres fait la beauté du ciel; ils ornent brillamment les hauteurs du Seigneur. | 9 Being an instrument of the armies on high, shining gloriously in the Armament of heaven. |
10 Sur la parole du Saint ils se tiennent selon son ordre et ne relâchent pas leur faction. | 10 The glory of the stars is the beauty of heaven; the Lord enlighteneth the world on high. |
11 Vois l'arc-en-ciel et bénis son auteur, il est magnifique dans sa splendeur. | 11 By the words of the holy one they shall stand in judgment, and shall never fail in their watches. |
12 Il forme dans le ciel un cercle de gloire, les mains du Très-Haut l'ont tendu. | 12 Look upon the rainbow, and bless him that made it: it is very beautiful in its brightness. |
13 Par son ordre il fait tomber la neige, il lance les éclairs selon ses décrets. | 13 It encompasseth the heaven about with the circle of its glory, the hands of the most High have displayed it. |
14 C'est ainsi que s'ouvrent ses réserves et que s'envolent les nuages comme des oiseaux. | 14 By his commandment he maketh the snow to fall apace, and sendeth forth swiftly the lightnings of his judgment. |
15 Sa puissance épaissit les nuages, qui se pulvérisent en grêlons; | 15 Through this are the treasures opened, and the clouds fly out like birds. |
16 à sa vue les montagnes sont ébranlées; à sa volonté souffle le vent du sud, | 16 By his greatness he hath fixed the clouds, and the hailstones are broken. |
17 à la voix de son tonnerre la terre entre en travail; comme l'ouragan du nord et les cyclones. | 17 At his sight shall the mountains be shaken, and at his will the south wind shall blow. |
18 Comme des oiseaux qui se posent il fait descendre la neige, elle s'abat comme dessauterelles. L'oeil s'émerveille devant l'éclat de sa blancheur et l'esprit s'étonne de la voir tomber. | 18 The noise of his thunder shall strike the earth, so doth the northern storm, and the whirlwind: |
19 Il déverse encore sur la terre, comme du sel, le givre que le gel change en pointes d'épines. | 19 And as the birds lighting upon the earth, he scattereth snow, and the falling thereof, is as the coming down of locusts. |
20 Le vent froid du nord souffle, la glace se forme sur l'eau; elle se pose sur toute eaudormante, la revêt comme une cuirasse. | 20 The eye admireth at the beauty of the whiteness thereof, and the heart is astonished at the shower thereof. |
21 Il dévore les montagnes et brûle le désert, il consume la verdure comme un feu. | 21 He shall pour frost as salt upon the earth: and when it freezeth, it shall become like the tops of thistles. |
22 Le nuage est un prompt remède, la rosée, après la canicule, rend la joie. | 22 The cold north wind bloweth, and the water is congealed into crystal; upon every gathering together of waters it shall rest, and shall clothe the waters as a breastplate. |
23 Selon un plan il a dompté l'abîme et il y a planté les îles. | 23 And it shall devour the mountains, and burn the wilderness, and consume all that is green as with fire. |
24 Ceux qui parcourent la mer en content les dangers; leurs récits nous remplissentd'étonnement: | 24 A present remedy of all is the speedy coming of a cloud, and a dew that meeteth it, by the heat that cometh, shall overpower it. |
25 ce ne sont qu'aventures étranges et merveilleuses, animaux de toutes sortes et monstresmarins. | 25 At his word the wind is still, and with his thought he appeaseth the deep, and the Lord hath planted islands therein. |
26 Grâce à Dieu son messager arrive à bon port, et tout s'arrange selon sa parole. | 26 Let them that sail on the sea, tell the dangers thereof: and when we hear with our ears, we shall admire. |
27 Nous pourrions nous étendre sans épuiser le sujet; en un mot: "Il est toutes choses." | 27 There are great and wonderful works: a variety of beasts, and of all living things, and the monstrous creatures of whales. |
28 Où trouver la force de le glorifier? Car il est le Grand, au-dessus de toutes ses oeuvres, | 28 Through him is established the end of their journey, and by his word all things are regulated. |
29 Seigneur redoutable et souverainement grand, dont la puissance est admirable. | 29 We shall say much, and yet shall want words: but the sum of our words is, He is all. |
30 Que vos louanges exaltent le Seigneur, selon votre pouvoir, car il vous dépasse. Pourl'exalter déployez vos forces, ne vous lassez pas, car vous n'en finirez pas. | 30 What shall we be able to do to glorify him? for the Almighty himself is above all his works. |
31 Qui l'a vu et pourrait en rendre compte? Qui peut le glorifier comme il le mérite? | 31 ,31The Lord is terrible, and exceeding great, and his power is admirable. |
32 Il reste beaucoup de mystères plus grands que ceux-là, car nous n'avons vu qu'un petitnombre de ses oeuvres. | 32 Glorify the Lord as much as ever you can, for he will yet far exceed, and his magnificence is wonderful. |
33 Car c'est le Seigneur qui a tout créé, et aux hommes pieux il a donné la sagesse. | 33 Blessing the Lord, exalt him as much as you can: for he is above all praise. |
| 34 When you exalt him put forth all your strength, and be not weary: for you can never go far enough. |
| 35 Who shall see him, and declare him? and who shall magnify him as he is from the beginning? |
| 36 There are many things hidden from us that are greater than these: for we have seen but a few of his works. |
| 37 But the Lord hath made all things, and to the godly he hath given wisdom. |