1 Une mouche morte gâte l'huile du parfumeur, un peu de sottise compte plus que sagesse etgloire. | 1 One dead fly can spoil the scent-maker's oil: a grain of stupidity outweighs wisdom and glory. |
2 Le sage se dirige bien, l'insensé va de travers. | 2 The sage's heart leads him aright, the fool's leads him astray. |
3 Qu'il avance sur la route, celui qui est insensé, l'esprit lui manque, et tous disent: "C'est uninsensé!" | 3 A fool walks down the road, he has no wit -- and everyone remarks, 'How silly he is!' |
4 Si l'humeur de celui qui commande se monte contre toi, ne quitte pas ta place, car le calmeévite de grands péchés. | 4 If the anger of the ruler rises against you, do not leave your post; composure mitigates grave offences. |
5 Il y a un mal que je vois sous le soleil, c'est comme une méprise de la part du souverain: | 5 One evil I observe under the sun: the sort of misjudgement to which rulers are prone- |
6 la folie placée au plus haut et des riches qui restent dans l'abaissement. | 6 fol y promoted to the top and the rich taking the lowest place. |
7 Je vois des esclaves aller à cheval et des princes à pied comme des esclaves. | 7 I see slaves riding on horses and princes on foot like slaves. |
8 Qui creuse une fosse tombe dedans, qui sape un mur, un serpent le mord; | 8 He who digs a pit fal s into it, he who undermines a wal gets bitten by a snake, |
9 qui extrait des pierres se blesse avec, qui fend du bois prend un risque. | 9 he who quarries stones gets hurt by them, he who chops wood takes a risk from it. |
10 Si le fer est émoussé et qu'on n'en aiguise pas la lame, il faut redoubler de forces; mais il y aprofit à faire aboutir la sagesse. | 10 If, for want of sharpening, the blade is blunt, you have to work twice as hard; but it is the outcome that makes wisdom rewarding. |
11 Si, faute d'être charmé, le serpent mord, il n'y a pas de profit pour le charmeur. | 11 If, for want of charming, the snake bites, the snake-charmer gets nothing out of it. |
12 Les paroles du sage plaisent, les lèvres de l'insensé le perdront: | 12 The sayings of a sage give pleasure, what a fool says procures his own ruin: |
13 le début de ses paroles est folie et la fin de son propos perfide sottise. | 13 his words have their origin in stupidity and their ending in treacherous fol y. |
14 Le fou multiplie les paroles, mais l'homme ne sait pas ce qui sera: ce qui arrivera après lui, quile lui annoncera? | 14 A fool talks a great deal, but none of us in fact can tel the future; what wil happen after us, who cantel ? |
15 Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait même pas aller à la ville. | 15 A fool finds hard work very tiring, he cannot even find his own way into town. |
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un gamin, et dont les princes mangent dès le matin! | 16 Woe to you, country with a lad for king, and where princes start feasting in the morning! |
17 Heureux le pays dont le roi est né noble, dont les princes mangent au temps voulu pourprendre des forces et non pour banqueter! | 17 Happy the land whose king is nobly born, where princes eat at a respectable hour to keepthemselves strong and not merely to revel! |
18 Pour des mains paresseuses, la poutre cède, pour des mains négligentes, il pleut dans lamaison. | 18 Thanks to idleness, the roof-tree gives way, thanks to carelessness, the house lets in the rain. |
19 Pour se divertir on fait un repas, le vin réjouit les vivants et l'argent a réponse à tout. | 19 We give parties to enjoy ourselves, wine makes us cheerful and money has an answer for everything. |
20 Ne maudis pas le roi, fût-ce en pensée, ne maudis pas le riche, fût-ce dans ta chambre, car unoiseau du ciel emporterait le bruit, celui qui a des ailes redirait ta parole. | 20 Do not abuse the king, even in thought, do not abuse a rich man, even in your bedroom, for a bird ofthe air might carry the news, a winged messenger might repeat what you have said. |