1 Une mouche morte gâte l'huile du parfumeur, un peu de sottise compte plus que sagesse etgloire. | 1 Una mosca muerta corrompe y hace fermentar el óleo del perfumista. Pesa más un poco de insensatez que la sabiduría y la gloria. |
2 Le sage se dirige bien, l'insensé va de travers. | 2 El sabio piensa rectamente, y el necio lo hace torcidamente. |
3 Qu'il avance sur la route, celui qui est insensé, l'esprit lui manque, et tous disent: "C'est uninsensé!" | 3 Por cualquier camino que vaya, al necio le falta el buen sentido, y hace que se diga de él: «Es un necio». |
4 Si l'humeur de celui qui commande se monte contre toi, ne quitte pas ta place, car le calmeévite de grands péchés. | 4 Si el que gobierna se irrita contra ti, no te salgas de quicio, porque la sangre fría evita grandes fallas. |
5 Il y a un mal que je vois sous le soleil, c'est comme une méprise de la part du souverain: | 5 Hay un mal que yo he visto bajo el sol, como error que procede de la autoridad: |
6 la folie placée au plus haut et des riches qui restent dans l'abaissement. | 6 el necio es promovido a los puestos más altos y los nobles rebajados a los puestos inferiores. |
7 Je vois des esclaves aller à cheval et des princes à pied comme des esclaves. | 7 Yo vi esclavos montados a caballo y príncipes de a pie, como los esclavos. |
8 Qui creuse une fosse tombe dedans, qui sape un mur, un serpent le mord; | 8 El que cava una fosa cae en ella y al que derriba un cerco, lo muerde una serpiente. |
9 qui extrait des pierres se blesse avec, qui fend du bois prend un risque. | 9 El que saca piedras se lastima con ellas y el que corta leña está expuesto al peligro. |
10 Si le fer est émoussé et qu'on n'en aiguise pas la lame, il faut redoubler de forces; mais il y aprofit à faire aboutir la sagesse. | 10 Si el hierro está mellado, y no lo afilan, es preciso redoblar las fuerzas: por eso es provechoso emplear bien la sabiduría. |
11 Si, faute d'être charmé, le serpent mord, il n'y a pas de profit pour le charmeur. | 11 Si la serpiente muerde porque falla el encantamiento, ¿qué provecho saca el encantador? |
12 Les paroles du sage plaisent, les lèvres de l'insensé le perdront: | 12 Las palabras del sabio son recibidas con agrado, pero al necio lo pierde su propia lengua: |
13 le début de ses paroles est folie et la fin de son propos perfide sottise. | 13 cuando empieza a hablar, dice insensateces, y cuando termina, las peores locuras; |
14 Le fou multiplie les paroles, mais l'homme ne sait pas ce qui sera: ce qui arrivera après lui, quile lui annoncera? | 14 el insensato multiplica las palabras. El hombre no sabe lo que va a suceder: ¿quién puede anunciarle lo que vendrá después de él? |
15 Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait même pas aller à la ville. | 15 El esfuerzo fatiga al necio, porque no se da maña ni para ir a la ciudad. |
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un gamin, et dont les princes mangent dès le matin! | 16 ¡Ay de ti, nación, si tu rey es un joven y tus príncipes comen desde la mañana! |
17 Heureux le pays dont le roi est né noble, dont les princes mangent au temps voulu pourprendre des forces et non pour banqueter! | 17 ¡Feliz de ti, nación, si tienes por rey a un noble de nacimiento, y tus príncipes comen cuando es debido, para reparar sus fuerzas y no para embriagarse! |
18 Pour des mains paresseuses, la poutre cède, pour des mains négligentes, il pleut dans lamaison. | 18 Por la pereza se desploman las vigas y por la dejadez se viene abajo la casa. |
19 Pour se divertir on fait un repas, le vin réjouit les vivants et l'argent a réponse à tout. | 19 ¡Para divertirse se celebra un banquete, el vino alegra la vida y el dinero responde por todo! |
20 Ne maudis pas le roi, fût-ce en pensée, ne maudis pas le riche, fût-ce dans ta chambre, car unoiseau du ciel emporterait le bruit, celui qui a des ailes redirait ta parole. | 20 Ni siquiera en privado maldigas al rey, y ni en tu habitación maldigas a un rico, porque un pájaro puede hacer correr la voz y la indiscreción tiene alas. |