Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Ecclésiaste 10


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Une mouche morte gâte l'huile du parfumeur, un peu de sottise compte plus que sagesse etgloire.1 Una mosca muerta corrompe y hace fermentar el óleo del perfumista. Pesa más un poco de insensatez que la sabiduría y la gloria.
2 Le sage se dirige bien, l'insensé va de travers.2 El sabio piensa rectamente, y el necio lo hace torcidamente.
3 Qu'il avance sur la route, celui qui est insensé, l'esprit lui manque, et tous disent: "C'est uninsensé!"3 Por cualquier camino que vaya, al necio le falta el buen sentido, y hace que se diga de él: «Es un necio».
4 Si l'humeur de celui qui commande se monte contre toi, ne quitte pas ta place, car le calmeévite de grands péchés.4 Si el que gobierna se irrita contra ti, no te salgas de quicio, porque la sangre fría evita grandes fallas.
5 Il y a un mal que je vois sous le soleil, c'est comme une méprise de la part du souverain:5 Hay un mal que yo he visto bajo el sol, como error que procede de la autoridad:
6 la folie placée au plus haut et des riches qui restent dans l'abaissement.6 el necio es promovido a los puestos más altos y los nobles rebajados a los puestos inferiores.
7 Je vois des esclaves aller à cheval et des princes à pied comme des esclaves.7 Yo vi esclavos montados a caballo y príncipes de a pie, como los esclavos.
8 Qui creuse une fosse tombe dedans, qui sape un mur, un serpent le mord;8 El que cava una fosa cae en ella y al que derriba un cerco, lo muerde una serpiente.
9 qui extrait des pierres se blesse avec, qui fend du bois prend un risque.9 El que saca piedras se lastima con ellas y el que corta leña está expuesto al peligro.
10 Si le fer est émoussé et qu'on n'en aiguise pas la lame, il faut redoubler de forces; mais il y aprofit à faire aboutir la sagesse.10 Si el hierro está mellado, y no lo afilan, es preciso redoblar las fuerzas: por eso es provechoso emplear bien la sabiduría.
11 Si, faute d'être charmé, le serpent mord, il n'y a pas de profit pour le charmeur.11 Si la serpiente muerde porque falla el encantamiento, ¿qué provecho saca el encantador?
12 Les paroles du sage plaisent, les lèvres de l'insensé le perdront:12 Las palabras del sabio son recibidas con agrado, pero al necio lo pierde su propia lengua:
13 le début de ses paroles est folie et la fin de son propos perfide sottise.13 cuando empieza a hablar, dice insensateces, y cuando termina, las peores locuras;
14 Le fou multiplie les paroles, mais l'homme ne sait pas ce qui sera: ce qui arrivera après lui, quile lui annoncera?14 el insensato multiplica las palabras. El hombre no sabe lo que va a suceder: ¿quién puede anunciarle lo que vendrá después de él?
15 Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait même pas aller à la ville.15 El esfuerzo fatiga al necio, porque no se da maña ni para ir a la ciudad.
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un gamin, et dont les princes mangent dès le matin!16 ¡Ay de ti, nación, si tu rey es un joven y tus príncipes comen desde la mañana!
17 Heureux le pays dont le roi est né noble, dont les princes mangent au temps voulu pourprendre des forces et non pour banqueter!17 ¡Feliz de ti, nación, si tienes por rey a un noble de nacimiento, y tus príncipes comen cuando es debido, para reparar sus fuerzas y no para embriagarse!
18 Pour des mains paresseuses, la poutre cède, pour des mains négligentes, il pleut dans lamaison.18 Por la pereza se desploman las vigas y por la dejadez se viene abajo la casa.
19 Pour se divertir on fait un repas, le vin réjouit les vivants et l'argent a réponse à tout.19 ¡Para divertirse se celebra un banquete, el vino alegra la vida y el dinero responde por todo!
20 Ne maudis pas le roi, fût-ce en pensée, ne maudis pas le riche, fût-ce dans ta chambre, car unoiseau du ciel emporterait le bruit, celui qui a des ailes redirait ta parole.20 Ni siquiera en privado maldigas al rey, y ni en tu habitación maldigas a un rico, porque un pájaro puede hacer correr la voz y la indiscreción tiene alas.