1 Raillerie dans le vin! Insolence dans la boisson! Qui s'y égare n'est pas sage.
| 1 Zombeteiro é o vinho e amotinadora a cerveja: quem quer que se apegue a isto não será sábio. |
2 Tel le rugissement du lion, la colère du roi! Qui l'excite pèche contre lui-même.
| 2 O furor do rei é como um rugido de leão: aquele que o provoca, prejudica-se a si mesmo. |
3 C'est un honneur pour l'homme d'éviter les procès, mais quiconque est fou se déchaîne.
| 3 É uma glória para o homem abster-se de contendas; o tolo, porém, é o único que as procura. |
4 A l'automne, le paresseux ne laboure pas, à la moisson il cherche, et rien!
| 4 Desde o outono o preguiçoso não trabalha: mendigará no tempo da colheita, mas não terá nada. |
5 C'est une eau profonde que le conseil au coeur de l'homme, l'homme intelligent n'a qu'à puiser.
| 5 Água profunda é o conselho no íntimo do homem; o homem inteligente sabe haurir dela. |
6 Beaucoup de gens se proclament hommes de bien, mais un homme fidèle, qui le trouvera?
| 6 Muitos homens apregoam a sua bondade, mas quem achará um homem verdadeiramente fiel? |
7 Le juste qui se conduit honnêtement, heureux ses enfants après lui!
| 7 O justo caminha na integridade; ditosos os filhos que o seguirem! |
8 Un roi siégeant au tribunal dissipe tout mal par son regard.
| 8 O rei, que está sentado no trono da justiça, só com seu olhar dissipa todo o mal. |
9 Qui peut dire: "J'ai purifié mon coeur, de mon péché je suis net?"
| 9 Quem pode dizer: Meu coração está puro, estou limpo de pecado? |
10 Poids et poids, mesure et mesure: deux choses en horreur à Yahvé.
| 10 Ter dois pesos e duas medidas é objeto de abominação para o Senhor. |
11 Même par ses actes un jeune homme se fait connaître, si son action est pure et si elle est droite.
| 11 O menino manifesta logo por seus atos se seu proceder será puro e reto. |
12 L'oreille qui entend, l'oeil qui voit, l'un et l'autre, Yahvé les a faits.
| 12 O ouvido que ouve, o olho que vê, ambas estas coisas fez o Senhor. |
13 N'aime pas à somnoler, tu deviendrais pauvre; tiens les yeux ouverts, tu auras ton content depain!
| 13 Não sejas amigo do sono, para que não te tornes pobre: abre os olhos e terás pão à vontade. |
14 "Mauvais! mauvais!" dit l'acheteur, mais en partant il se félicite.
| 14 Mau, mau! diz o comprador. Mas se gloria ao se retirar. |
15 Il y a l'or et toutes sortes de perles, mais la chose la plus précieuse, ce sont les lèvres instruites.
| 15 Há ouro, há pérola em abundância; jóia rara é a boca sábia. |
16 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, au profit d'inconnus, prends-lui ungage!
| 16 Toma-lhe a roupa, porque ele respondeu por outrem; exige dele um penhor em proveito dos estranhos. |
17 Doux est à l'homme le pain de la fraude, mais ensuite la bouche est remplie de gravier.
| 17 Saboroso é para o homem o pão defraudado, mas depois terá a boca cheia de cascalhos. |
18 Dans le conseil s'affermissent les projets: par de sages calculs conduis la guerre.
| 18 Os projetos triunfam pelo conselho; é com prudência que deve ser dirigida a guerra. |
19 Il révèle les secrets, le colporteur de médisance; avec qui a toujours la bouche ouverte, ne te liepas!
| 19 O mexiriqueiro trai os segredos: não te familiarizes com um falador. |
20 Qui maudit son père et sa mère verra s'éteindre sa lampe au coeur des ténèbres.
| 20 Quem amaldiçoa seu pai ou sua mãe {verá} apagar-se sua luz no meio de densas trevas. |
21 Le bien vite acquis au début ne sera pas béni à la fin.
| 21 Herança muito depressa adquirida no princípio não será abençoada no fim. |
22 Ne dis point: "Je rendrai le mal!" fie-toi à Yahvé qui te sauvera.
| 22 Não digas: Eu me vingarei! Coloca tua esperança no Senhor, ele te salvará. |
23 Abomination pour Yahvé: poids et poids; une balance fausse, ce n'est pas bien.
| 23 Ter dois pesos é abominação para o Senhor; uma balança falsa não é coisa boa. |
24 Yahvé dirige les pas de l'homme: comment l'homme comprendrait-il son chemin?
| 24 O Senhor é quem dirige os passos do homem: como poderá o homem compreender seu caminho? |
25 C'est un piège pour l'homme de crier: "Ceci est sacré!" et, après les voeux, de réfléchir.
| 25 É um laço dizer inconsideradamente: Consagrado! e não refletir antes de ter emitido um voto. |
26 Un roi sage vanne les méchants et fait passer sur eux la roue.
| 26 O rei sábio joeira os ímpios, faz passar sobre eles a roda. |
27 La lampe de Yahvé, c'est l'esprit de l'homme qui pénètre jusqu'au tréfonds de son être.
| 27 O espírito do homem é uma lâmpada do Senhor: ela penetra os mais íntimos recantos das entranhas. |
28 Piété et fidélité montent la garde près du roi; sur la piété est fondé le trône.
| 28 Bondade e fidelidade montam guarda ao rei; pela justiça firma-se seu trono. |
29 La fierté des jeunes gens, c'est leur vigueur, la parure des vieillards, c'est leur tête chenue.
| 29 A força é o ornato dos jovens; o ornamento dos anciãos são os cabelos brancos. |
30 Les blessures sanglantes sont un remède à la méchanceté, les coups vont jusqu'au fond de l'être.
| 30 A ferida sangrenta cura o mal; também os golpes, no mais íntimo do corpo. |