Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 20


font
JERUSALEMLXX
1 Raillerie dans le vin! Insolence dans la boisson! Qui s'y égare n'est pas sage.
1 ακολαστον οινος και υβριστικον μεθη πας δε ο συμμειγνυμενος αυτη ουκ εσται σοφος
2 Tel le rugissement du lion, la colère du roi! Qui l'excite pèche contre lui-même.
2 ου διαφερει απειλη βασιλεως θυμου λεοντος ο δε παροξυνων αυτον αμαρτανει εις την εαυτου ψυχην
3 C'est un honneur pour l'homme d'éviter les procès, mais quiconque est fou se déchaîne.
3 δοξα ανδρι αποστρεφεσθαι λοιδοριας πας δε αφρων τοιουτοις συμπλεκεται
4 A l'automne, le paresseux ne laboure pas, à la moisson il cherche, et rien!
4 ονειδιζομενος οκνηρος ουκ αισχυνεται ωσαυτως και ο δανιζομενος σιτον εν αμητω
5 C'est une eau profonde que le conseil au coeur de l'homme, l'homme intelligent n'a qu'à puiser.
5 υδωρ βαθυ βουλη εν καρδια ανδρος ανηρ δε φρονιμος εξαντλησει αυτην
6 Beaucoup de gens se proclament hommes de bien, mais un homme fidèle, qui le trouvera?
6 μεγα ανθρωπος και τιμιον ανηρ ελεημων ανδρα δε πιστον εργον ευρειν
7 Le juste qui se conduit honnêtement, heureux ses enfants après lui!
7 ος αναστρεφεται αμωμος εν δικαιοσυνη μακαριους τους παιδας αυτου καταλειψει
8 Un roi siégeant au tribunal dissipe tout mal par son regard.
8 οταν βασιλευς δικαιος καθιση επι θρονου ουκ εναντιουται εν οφθαλμοις αυτου παν πονηρον
9 Qui peut dire: "J'ai purifié mon coeur, de mon péché je suis net?"
9 τις καυχησεται αγνην εχειν την καρδιαν η τις παρρησιασεται καθαρος ειναι απο αμαρτιων [9α] κακολογουντος πατερα η μητερα σβεσθησεται λαμπτηρ αι δε κοραι των οφθαλμων αυτου οψονται σκοτος [9β] μερις επισπουδαζομενη εν πρωτοις εν τοις τελευταιοις ουκ ευλογηθησεται [9χ] μη ειπης τεισομαι τον εχθρον αλλα υπομεινον τον κυριον ινα σοι βοηθηση
10 Poids et poids, mesure et mesure: deux choses en horreur à Yahvé.
10 σταθμιον μεγα και μικρον και μετρα δισσα ακαθαρτα ενωπιον κυριου και αμφοτερα
11 Même par ses actes un jeune homme se fait connaître, si son action est pure et si elle est droite.
11 και ο ποιων αυτα εν τοις επιτηδευμασιν αυτου συμποδισθησεται νεανισκος μετα οσιου και ευθεια η οδος αυτου
12 L'oreille qui entend, l'oeil qui voit, l'un et l'autre, Yahvé les a faits.
12 ους ακουει και οφθαλμος ορα κυριου εργα και αμφοτερα
13 N'aime pas à somnoler, tu deviendrais pauvre; tiens les yeux ouverts, tu auras ton content depain!
13 μη αγαπα καταλαλειν ινα μη εξαρθης διανοιξον τους οφθαλμους σου και εμπλησθητι αρτων
14 "Mauvais! mauvais!" dit l'acheteur, mais en partant il se félicite.
14 -
15 Il y a l'or et toutes sortes de perles, mais la chose la plus précieuse, ce sont les lèvres instruites.
15 -
16 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, au profit d'inconnus, prends-lui ungage!
16 -
17 Doux est à l'homme le pain de la fraude, mais ensuite la bouche est remplie de gravier.
17 -
18 Dans le conseil s'affermissent les projets: par de sages calculs conduis la guerre.
18 -
19 Il révèle les secrets, le colporteur de médisance; avec qui a toujours la bouche ouverte, ne te liepas!
19 -
20 Qui maudit son père et sa mère verra s'éteindre sa lampe au coeur des ténèbres.
20 -
21 Le bien vite acquis au début ne sera pas béni à la fin.
21 -
22 Ne dis point: "Je rendrai le mal!" fie-toi à Yahvé qui te sauvera.
22 -
23 Abomination pour Yahvé: poids et poids; une balance fausse, ce n'est pas bien.
23 βδελυγμα κυριω δισσον σταθμιον και ζυγος δολιος ου καλον ενωπιον αυτου
24 Yahvé dirige les pas de l'homme: comment l'homme comprendrait-il son chemin?
24 παρα κυριου ευθυνεται τα διαβηματα ανδρι θνητος δε πως αν νοησαι τας οδους αυτου
25 C'est un piège pour l'homme de crier: "Ceci est sacré!" et, après les voeux, de réfléchir.
25 παγις ανδρι ταχυ τι των ιδιων αγιασαι μετα γαρ το ευξασθαι μετανοειν γινεται
26 Un roi sage vanne les méchants et fait passer sur eux la roue.
26 λικμητωρ ασεβων βασιλευς σοφος και επιβαλει αυτοις τροχον
27 La lampe de Yahvé, c'est l'esprit de l'homme qui pénètre jusqu'au tréfonds de son être.
27 φως κυριου πνοη ανθρωπων ος ερευνα ταμιεια κοιλιας
28 Piété et fidélité montent la garde près du roi; sur la piété est fondé le trône.
28 ελεημοσυνη και αληθεια φυλακη βασιλει και περικυκλωσουσιν εν δικαιοσυνη τον θρονον αυτου
29 La fierté des jeunes gens, c'est leur vigueur, la parure des vieillards, c'est leur tête chenue.
29 κοσμος νεανιαις σοφια δοξα δε πρεσβυτερων πολιαι
30 Les blessures sanglantes sont un remède à la méchanceté, les coups vont jusqu'au fond de l'être.
30 υπωπια και συντριμματα συναντα κακοις πληγαι δε εις ταμιεια κοιλιας