Livre des Psaumes 76
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Du maître de chant. Sur les instruments à cordes.Psaume. D'Asaph. Cantique. | 1 Per Idithun. Salmo di Asaph. Alzai la mia voce, e le mie grida al Signore: alzai la mia voce a Dio; ed egli mi ascoltò. |
2 En Juda Dieu est connu, en Israël grand est son nom; | 2 Nel giorno di mia tribolazione stesi la notte verso Dio le mie mani: e non sono stato deluso. |
3 sa tente s'est fixée en Salem et sa demeure en Sion; | 3 Non volle consolazione l'anima mia: mi ricordai di Dio, e n'ebbi conforto, e mi esercitai nella meditazione, e venne meno il mio spirito. |
4 là, il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, l'épée et la guerre. | 4 Gli occhi miei prevennero le vigilie: io era turbato, e non apersi la bocca. |
5 Lumineux que tu es, et célèbre pour les monceaux de butin | 5 Ripensai ai giorni antichi: ed ebbi in mente gli anni eterni. |
6 qu'on leur a pris; les braves ont dormi leur sommeil, tous ces guerriers, les bras leur ont manqué; | 6 E meditava la notte in cuor mio, e ponderava, e ripurgava il mio spirito. |
7 sous ta menace, Dieu de Jacob, char et cheval se sont figés. | 7 Ci rigetterà forse Dio in eterno, ovvero non vorrà più essere disposto a placarsi? |
8 Toi, toi le terrible! Qui tiendra devant ta face, sous le coup de ta fureur? | 8 Ovvero terrà egli per sempre la sua misericordia a tutte le generazioni, che seguiranno? |
9 Des cieux tu fais entendre la sentence, la terre a peur et se tait | 9 Ovvero si dimenticherà Dio di usar pietà? o tratterrà nell'ira sua le sue misericordie? |
10 quand Dieu se lève pour le jugement, pour sauver tous les humbles de la terre. | 10 E io dissi: Adesso io incomincio: questo cangiamento (vien) dalla destra dell'Altissimo. |
11 La colère de l'homme te rend gloire, des réchappés de la Colère, tu te ceindras; | 11 Mi son ricordato delle opere del Signore: anzi mi ricorderò di tutte e meraviglie fatte da te fin da prinipio. |
12 faites des voeux, acquittez-les à Yahvé votre Dieu, ceux qui l'entourent, faites offrande auTerrible; | 12 E mediterò tutte quante le opere sue, e anderò investigando i tuoi consigli. |
13 il coupe le souffle des princes, terrible aux rois de la terre. | 13 Le tue vie, o Dio, sono sante: qual è il Dio, che grande sia, come il Dio nostro? Tu se' il Dio, che operi meraviglie. |
14 Tu facesti manifesto a' popoli il tuo potere: col tuo braccio tu riscattasti il tuo popolo, i figliuoli di Giacobbe, e di Giuseppe. | |
15 Te videro le acque, o Dio, le acque ti videro, e si impaurirono; e gli abissi furono sconvolti. | |
16 Romor grande di pioggia: le nuvole hanno date fuori le loro voci. | |
17 Le tue saette scoppiano: la voce del tuo tuono ruota per l'aria. | |
18 I tuoi folgori illuminarono il giro della terra: la terra si scosse, e tremò. | |
19 Tu camminavi pel mare: tu ti facesti strada per mezzo alle acque, e non si vedranno le tue pedate. | |
20 Guidasti il tuo popolo, come tante pecorelle, col ministero di Mosè, e di Aronne. |