Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 76


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Du maître de chant. Sur les instruments à cordes.Psaume. D'Asaph. Cantique.
1 Per Idithun. Salmo di Asaph.
Alzai la mia voce, e le mie grida al Signore: alzai la mia voce a Dio; ed egli mi ascoltò.
2 En Juda Dieu est connu, en Israël grand est son nom;
2 Nel giorno di mia tribolazione stesi la notte verso Dio le mie mani: e non sono stato deluso.
3 sa tente s'est fixée en Salem et sa demeure en Sion;
3 Non volle consolazione l'anima mia: mi ricordai di Dio, e n'ebbi conforto, e mi esercitai nella meditazione, e venne meno il mio spirito.
4 là, il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, l'épée et la guerre.
4 Gli occhi miei prevennero le vigilie: io era turbato, e non apersi la bocca.
5 Lumineux que tu es, et célèbre pour les monceaux de butin
5 Ripensai ai giorni antichi: ed ebbi in mente gli anni eterni.
6 qu'on leur a pris; les braves ont dormi leur sommeil, tous ces guerriers, les bras leur ont manqué;
6 E meditava la notte in cuor mio, e ponderava, e ripurgava il mio spirito.
7 sous ta menace, Dieu de Jacob, char et cheval se sont figés.
7 Ci rigetterà forse Dio in eterno, ovvero non vorrà più essere disposto a placarsi?
8 Toi, toi le terrible! Qui tiendra devant ta face, sous le coup de ta fureur?
8 Ovvero terrà egli per sempre la sua misericordia a tutte le generazioni, che seguiranno?
9 Des cieux tu fais entendre la sentence, la terre a peur et se tait
9 Ovvero si dimenticherà Dio di usar pietà? o tratterrà nell'ira sua le sue misericordie?
10 quand Dieu se lève pour le jugement, pour sauver tous les humbles de la terre.
10 E io dissi: Adesso io incomincio: questo cangiamento (vien) dalla destra dell'Altissimo.
11 La colère de l'homme te rend gloire, des réchappés de la Colère, tu te ceindras;
11 Mi son ricordato delle opere del Signore: anzi mi ricorderò di tutte e meraviglie fatte da te fin da prinipio.
12 faites des voeux, acquittez-les à Yahvé votre Dieu, ceux qui l'entourent, faites offrande auTerrible;
12 E mediterò tutte quante le opere sue, e anderò investigando i tuoi consigli.
13 il coupe le souffle des princes, terrible aux rois de la terre.
13 Le tue vie, o Dio, sono sante: qual è il Dio, che grande sia, come il Dio nostro? Tu se' il Dio, che operi meraviglie.
14 Tu facesti manifesto a' popoli il tuo potere: col tuo braccio tu riscattasti il tuo popolo, i figliuoli di Giacobbe, e di Giuseppe.
15 Te videro le acque, o Dio, le acque ti videro, e si impaurirono; e gli abissi furono sconvolti.
16 Romor grande di pioggia: le nuvole hanno date fuori le loro voci.
17 Le tue saette scoppiano: la voce del tuo tuono ruota per l'aria.
18 I tuoi folgori illuminarono il giro della terra: la terra si scosse, e tremò.
19 Tu camminavi pel mare: tu ti facesti strada per mezzo alle acque, e non si vedranno le tue pedate.
20 Guidasti il tuo popolo, come tante pecorelle, col ministero di Mosè, e di Aronne.