Livre de Job 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 N'est-ce pas un temps de service qu'accomplit l'homme sur terre, n'y mène-t-il pas la vie d'unmercenaire? | 1 Militia est vita hominis super terram, et sicut dies mercenarii dies ejus. |
2 Tel l'esclave soupirant après l'ombre ou l'ouvrier tendu vers son salaire, | 2 Sicut servus desiderat umbram, et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui, |
3 j'ai en partage des mois de déception, à mon compte des nuits de souffrance. | 3 sic et ego habui menses vacuos, et noctes laboriosas enumeravi mihi. |
4 Etendu sur ma couche, je me dis: "A quand le jour?" Sitôt levé: "Quand serai-je au soir?" Et des penséesfolles m'obsèdent jusqu'au crépuscule. | 4 Si dormiero, dicam : Quando consurgam ? et rursum expectabo vesperam, et replebor doloribus usque ad tenebras. |
5 Vermine et croûtes terreuses couvrent ma chair, ma peau gerce et suppure. | 5 Induta est caro mea putredine, et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est. |
6 Mes jours ont couru plus vite que la navette et disparu sans espoir. | 6 Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur, et consumpti sunt absque ulla spe. |
7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle, que mes yeux ne reverront plus le bonheur! | 7 Memento quia ventus est vita mea, et non revertetur oculus meus ut videat bona. |
8 Désormais je serai invisible à tout regard, tes yeux seront sur moi et j'aurai disparu. | 8 Nec aspiciet me visus hominis ; oculi tui in me, et non subsistam. |
9 Comme la nuée se dissipe et passe, qui descend au shéol n'en remonte pas. | 9 Sicut consumitur nubes, et pertransit, sic qui descenderit ad inferos, non ascendet. |
10 Il ne revient pas habiter sa maison et sa demeure ne le connaît plus. | 10 Nec revertetur ultra in domum suam, neque cognoscet eum amplius locus ejus. |
11 Et c'est pourquoi je ne puis me taire, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je me plaindrai dansl'amertume de mon âme. | 11 Quapropter et ego non parcam ori meo : loquar in tribulatione spiritus mei ; confabulabor cum amaritudine animæ meæ. |
12 Suis-je la Mer, moi, ou le monstre marin, pour poster une garde contre moi? | 12 Numquid mare ego sum, aut cetus, quia circumdedisti me carcere ? |
13 Si je dis: "Mon lit me soulagera, ma couche atténuera ma plainte", | 13 Si dixero : Consolabitur me lectulus meus, et relevabor loquens mecum in strato meo : |
14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions. | 14 terrebis me per somnia, et per visiones horrore concuties. |
15 Ah! je voudrais être étranglé: la mort plutôt que mes douleurs. | 15 Quam ob rem elegit suspendium anima mea, et mortem ossa mea. |
16 Je me consume, je ne vivrai pas toujours; aussi, laisse-moi, mes jours ne sont qu'un souffle! | 16 Desperavi : nequaquam ultra jam vivam : parce mihi, nihil enim sunt dies mei. |
17 Qu'est-ce donc que l'homme pour en faire si grand cas, pour fixer sur lui ton attention, | 17 Quid est homo, quia magnificas eum ? aut quid apponis erga eum cor tuum ? |
18 pour l'inspecter chaque matin, pour le scruter à tout instant? | 18 Visitas eum diluculo, et subito probas illum. |
19 Cesseras-tu enfin de me regarder, pour me laisser le temps d'avaler ma salive? | 19 Usquequo non parcis mihi, nec dimittis me ut glutiam salivam meam ? |
20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, l'observateur attentif de l'homme? Pourquoi m'as-tu pris pour cible,pourquoi te suis-je à charge? | 20 Peccavi ; quid faciam tibi, o custos hominum ? quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimetipsi gravis ? |
21 Ne peux-tu tolérer mon offense, passer sur ma faute? Car bientôt je serai couché dans la poussière, tume chercheras, et je ne serai plus. | 21 Cur non tollis peccatum meum, et quare non aufers iniquitatem meam ? ecce nunc in pulvere dormiam, et si mane me quæsieris, non subsistam. |