Livre de Job 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 N'est-ce pas un temps de service qu'accomplit l'homme sur terre, n'y mène-t-il pas la vie d'unmercenaire? | 1 L’uomo non compie forse un duro servizio sulla terra e i suoi giorni non sono come quelli d’un mercenario? |
2 Tel l'esclave soupirant après l'ombre ou l'ouvrier tendu vers son salaire, | 2 Come lo schiavo sospira l’ombra e come il mercenario aspetta il suo salario, |
3 j'ai en partage des mois de déception, à mon compte des nuits de souffrance. | 3 così a me sono toccati mesi d’illusione e notti di affanno mi sono state assegnate. |
4 Etendu sur ma couche, je me dis: "A quand le jour?" Sitôt levé: "Quand serai-je au soir?" Et des penséesfolles m'obsèdent jusqu'au crépuscule. | 4 Se mi corico dico: “Quando mi alzerò?”. La notte si fa lunga e sono stanco di rigirarmi fino all’alba. |
5 Vermine et croûtes terreuses couvrent ma chair, ma peau gerce et suppure. | 5 Ricoperta di vermi e di croste polverose è la mia carne, raggrinzita è la mia pelle e si dissolve. |
6 Mes jours ont couru plus vite que la navette et disparu sans espoir. | 6 I miei giorni scorrono più veloci d’una spola, svaniscono senza un filo di speranza. |
7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle, que mes yeux ne reverront plus le bonheur! | 7 Ricòrdati che un soffio è la mia vita: il mio occhio non rivedrà più il bene. |
8 Désormais je serai invisible à tout regard, tes yeux seront sur moi et j'aurai disparu. | 8 Non mi scorgerà più l’occhio di chi mi vede: i tuoi occhi mi cercheranno, ma io più non sarò. |
9 Comme la nuée se dissipe et passe, qui descend au shéol n'en remonte pas. | 9 Una nube svanisce e se ne va, così chi scende al regno dei morti più non risale; |
10 Il ne revient pas habiter sa maison et sa demeure ne le connaît plus. | 10 non tornerà più nella sua casa, né più lo riconoscerà la sua dimora. |
11 Et c'est pourquoi je ne puis me taire, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je me plaindrai dansl'amertume de mon âme. | 11 Ma io non terrò chiusa la mia bocca, parlerò nell’angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell’amarezza del mio cuore! |
12 Suis-je la Mer, moi, ou le monstre marin, pour poster une garde contre moi? | 12 Sono io forse il mare oppure un mostro marino, perché tu metta sopra di me una guardia? |
13 Si je dis: "Mon lit me soulagera, ma couche atténuera ma plainte", | 13 Quando io dico: “Il mio giaciglio mi darà sollievo, il mio letto allevierà il mio lamento”, |
14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions. | 14 tu allora mi spaventi con sogni e con fantasmi tu mi atterrisci. |
15 Ah! je voudrais être étranglé: la mort plutôt que mes douleurs. | 15 Preferirei morire soffocato, la morte piuttosto che vivere in queste mie ossa. |
16 Je me consume, je ne vivrai pas toujours; aussi, laisse-moi, mes jours ne sont qu'un souffle! | 16 Mi sto consumando, non vivrò più a lungo. Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni. |
17 Qu'est-ce donc que l'homme pour en faire si grand cas, pour fixer sur lui ton attention, | 17 Che cosa è l’uomo perché tu lo consideri grande e a lui rivolga la tua attenzione |
18 pour l'inspecter chaque matin, pour le scruter à tout instant? | 18 e lo scruti ogni mattina e ad ogni istante lo metta alla prova? |
19 Cesseras-tu enfin de me regarder, pour me laisser le temps d'avaler ma salive? | 19 Fino a quando da me non toglierai lo sguardo e non mi lascerai inghiottire la saliva? |
20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, l'observateur attentif de l'homme? Pourquoi m'as-tu pris pour cible,pourquoi te suis-je à charge? | 20 Se ho peccato, che cosa ho fatto a te, o custode dell’uomo? Perché mi hai preso a bersaglio e sono diventato un peso per me? |
21 Ne peux-tu tolérer mon offense, passer sur ma faute? Car bientôt je serai couché dans la poussière, tume chercheras, et je ne serai plus. | 21 Perché non cancelli il mio peccato e non dimentichi la mia colpa? Ben presto giacerò nella polvere e, se mi cercherai, io non ci sarò!». |