1 N'est-ce pas un temps de service qu'accomplit l'homme sur terre, n'y mène-t-il pas la vie d'unmercenaire? | 1 Non sta compiendo l'uomo un duro servizio sulla terra? e i suoi giorni non sono come quelli di un mercenario? |
2 Tel l'esclave soupirant après l'ombre ou l'ouvrier tendu vers son salaire, | 2 Come lo schiavo sospira l'ombra e come il mercenario attende la sua mercede, |
3 j'ai en partage des mois de déception, à mon compte des nuits de souffrance. | 3 così a me sono toccati in sorte mesi d'illusione e notti d'affanno mi sono state assegnate. |
4 Etendu sur ma couche, je me dis: "A quand le jour?" Sitôt levé: "Quand serai-je au soir?" Et des penséesfolles m'obsèdent jusqu'au crépuscule. | 4 Se mi corico, penso: "Quando mi alzerò?", ma la notte si prolunga e sono oppresso da ansie sino all'alba. |
5 Vermine et croûtes terreuses couvrent ma chair, ma peau gerce et suppure. | 5 La mia carne si è rivestita di vermi e croste terrose, la mia pelle si raggrinza e si squama. |
6 Mes jours ont couru plus vite que la navette et disparu sans espoir. | 6 I miei giorni sono stati più veloci di una spola, e si sono consumati senza speranza. |
7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle, que mes yeux ne reverront plus le bonheur! | 7 Ricorda che la mia vita non è che un soffio e i miei occhi non rivedranno più il bene. |
8 Désormais je serai invisible à tout regard, tes yeux seront sur moi et j'aurai disparu. | 8 Non mi scorgerà più l'occhio di chi mi vede, i tuoi occhi saranno su di me e io sarò scomparso. |
9 Comme la nuée se dissipe et passe, qui descend au shéol n'en remonte pas. | 9 Come una nube si dilegua e se ne va, così chi scende negli inferi non ne risale. |
10 Il ne revient pas habiter sa maison et sa demeure ne le connaît plus. | 10 Non tornerà più nella sua casa e non lo rivedrà più la sua dimora. |
11 Et c'est pourquoi je ne puis me taire, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je me plaindrai dansl'amertume de mon âme. | 11 Perciò non terrò chiusa la bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza del mio cuore. |
12 Suis-je la Mer, moi, ou le monstre marin, pour poster une garde contre moi? | 12 Sono forse io il mare, oppure un mostro marino, perché tu mi faccia sorvegliare da una guardia? |
13 Si je dis: "Mon lit me soulagera, ma couche atténuera ma plainte", | 13 Quando penso che il mio giaciglio mi darà sollievo e il mio letto allevierà la mia sofferenza, |
14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions. | 14 allora tu mi terrorizzi con sogni e mi atterrisci con fantasmi. |
15 Ah! je voudrais être étranglé: la mort plutôt que mes douleurs. | 15 Preferirei essere soffocato e morire, piuttosto che avere queste mie pene. |
16 Je me consume, je ne vivrai pas toujours; aussi, laisse-moi, mes jours ne sont qu'un souffle! | 16 Sono sfinito, non vivrò più a lungo; lasciami, perché un soffio sono i miei giorni. |
17 Qu'est-ce donc que l'homme pour en faire si grand cas, pour fixer sur lui ton attention, | 17 Che cosa è il mortale, perché tu ne faccia tanto caso e a lui rivolga la tua attenzione, |
18 pour l'inspecter chaque matin, pour le scruter à tout instant? | 18 al punto di ispezionarlo ogni mattino e metterlo alla prova ogni istante? |
19 Cesseras-tu enfin de me regarder, pour me laisser le temps d'avaler ma salive? | 19 Perché non cessi di spiarmi e non mi lasci nemmeno inghiottire la saliva? |
20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, l'observateur attentif de l'homme? Pourquoi m'as-tu pris pour cible,pourquoi te suis-je à charge? | 20 Se ho peccato, che cosa ho fatto a te, scrutatore dell'uomo? Perché mi hai preso come bersaglio e ti sono diventato di peso? |
21 Ne peux-tu tolérer mon offense, passer sur ma faute? Car bientôt je serai couché dans la poussière, tume chercheras, et je ne serai plus. | 21 Perché non perdoni il mio peccato e non allontani la mia colpa? Sì, ben presto giacerò nella polvere; mi cercherai e io più non sarò". |