Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre de Job 7


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 N'est-ce pas un temps de service qu'accomplit l'homme sur terre, n'y mène-t-il pas la vie d'unmercenaire?1 Non sta compiendo l'uomo un duro servizio sulla terra? e i suoi giorni non sono come quelli di un mercenario?
2 Tel l'esclave soupirant après l'ombre ou l'ouvrier tendu vers son salaire,2 Come lo schiavo sospira l'ombra e come il mercenario attende la sua mercede,
3 j'ai en partage des mois de déception, à mon compte des nuits de souffrance.3 così a me sono toccati in sorte mesi d'illusione e notti d'affanno mi sono state assegnate.
4 Etendu sur ma couche, je me dis: "A quand le jour?" Sitôt levé: "Quand serai-je au soir?" Et des penséesfolles m'obsèdent jusqu'au crépuscule.4 Se mi corico, penso: "Quando mi alzerò?", ma la notte si prolunga e sono oppresso da ansie sino all'alba.
5 Vermine et croûtes terreuses couvrent ma chair, ma peau gerce et suppure.5 La mia carne si è rivestita di vermi e croste terrose, la mia pelle si raggrinza e si squama.
6 Mes jours ont couru plus vite que la navette et disparu sans espoir.6 I miei giorni sono stati più veloci di una spola, e si sono consumati senza speranza.
7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle, que mes yeux ne reverront plus le bonheur!7 Ricorda che la mia vita non è che un soffio e i miei occhi non rivedranno più il bene.
8 Désormais je serai invisible à tout regard, tes yeux seront sur moi et j'aurai disparu.8 Non mi scorgerà più l'occhio di chi mi vede, i tuoi occhi saranno su di me e io sarò scomparso.
9 Comme la nuée se dissipe et passe, qui descend au shéol n'en remonte pas.9 Come una nube si dilegua e se ne va, così chi scende negli inferi non ne risale.
10 Il ne revient pas habiter sa maison et sa demeure ne le connaît plus.10 Non tornerà più nella sua casa e non lo rivedrà più la sua dimora.
11 Et c'est pourquoi je ne puis me taire, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je me plaindrai dansl'amertume de mon âme.11 Perciò non terrò chiusa la bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza del mio cuore.
12 Suis-je la Mer, moi, ou le monstre marin, pour poster une garde contre moi?12 Sono forse io il mare, oppure un mostro marino, perché tu mi faccia sorvegliare da una guardia?
13 Si je dis: "Mon lit me soulagera, ma couche atténuera ma plainte",13 Quando penso che il mio giaciglio mi darà sollievo e il mio letto allevierà la mia sofferenza,
14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.14 allora tu mi terrorizzi con sogni e mi atterrisci con fantasmi.
15 Ah! je voudrais être étranglé: la mort plutôt que mes douleurs.15 Preferirei essere soffocato e morire, piuttosto che avere queste mie pene.
16 Je me consume, je ne vivrai pas toujours; aussi, laisse-moi, mes jours ne sont qu'un souffle!16 Sono sfinito, non vivrò più a lungo; lasciami, perché un soffio sono i miei giorni.
17 Qu'est-ce donc que l'homme pour en faire si grand cas, pour fixer sur lui ton attention,17 Che cosa è il mortale, perché tu ne faccia tanto caso e a lui rivolga la tua attenzione,
18 pour l'inspecter chaque matin, pour le scruter à tout instant?18 al punto di ispezionarlo ogni mattino e metterlo alla prova ogni istante?
19 Cesseras-tu enfin de me regarder, pour me laisser le temps d'avaler ma salive?19 Perché non cessi di spiarmi e non mi lasci nemmeno inghiottire la saliva?
20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, l'observateur attentif de l'homme? Pourquoi m'as-tu pris pour cible,pourquoi te suis-je à charge?20 Se ho peccato, che cosa ho fatto a te, scrutatore dell'uomo? Perché mi hai preso come bersaglio e ti sono diventato di peso?
21 Ne peux-tu tolérer mon offense, passer sur ma faute? Car bientôt je serai couché dans la poussière, tume chercheras, et je ne serai plus.21 Perché non perdoni il mio peccato e non allontani la mia colpa? Sì, ben presto giacerò nella polvere; mi cercherai e io più non sarò".