Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Livre de Job 7


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 N'est-ce pas un temps de service qu'accomplit l'homme sur terre, n'y mène-t-il pas la vie d'unmercenaire?1 La cavalleria è vita dell' uomo sopra la terra; e sì come lo dì del mercenaio, così li dì suoi sono.
2 Tel l'esclave soupirant après l'ombre ou l'ouvrier tendu vers son salaire,2 Come lo servo desidera l'ombra, e sì come lo mercenaio aspetta la fine del lavorio suo,
3 j'ai en partage des mois de déception, à mon compte des nuits de souffrance.3 così io ebbi li mesi vôti, e le fatichevoli notti annumerai a me.
4 Etendu sur ma couche, je me dis: "A quand le jour?" Sitôt levé: "Quand serai-je au soir?" Et des penséesfolles m'obsèdent jusqu'au crépuscule.4 Se io dormiroe, dirò: quando mi leveroe? E una altra volta aspetteroe lo vespro, e riempirommi di dolori insino alle tenebre.
5 Vermine et croûtes terreuses couvrent ma chair, ma peau gerce et suppure.5 Vestita è la carne mia di puzza, e di bruttura di polvere; la cutica mia è secca, e contratta.
6 Mes jours ont couru plus vite que la navette et disparu sans espoir.6 E li di miei più velocemente trapassano, che dal tessente la tela sia tagliata; e consumati sono senza alcuna (altra) speranza.
7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle, que mes yeux ne reverront plus le bonheur!7 Ricorditi che vento è la vita mia; e non itornerà l'occhio mio, ch' elli vegga le buone cose.
8 Désormais je serai invisible à tout regard, tes yeux seront sur moi et j'aurai disparu.8 E non riguarderà me lo vedere dell' uomo; gli occhii tuoi in me, e non starò su.
9 Comme la nuée se dissipe et passe, qui descend au shéol n'en remonte pas.9 Si come sarà consumata la nuvola, e trapassata; così colui che scenderà di sotto non salirà.
10 Il ne revient pas habiter sa maison et sa demeure ne le connaît plus.10 Nè più oltre tornerà nella casa sua, nè conoscerà più oltre il luogo suo lui.
11 Et c'est pourquoi je ne puis me taire, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je me plaindrai dansl'amertume de mon âme.11 Per la quale cagione non perdoneroe alla bocca mia; favelleroe nella tribulazione del spirito mio, e confabulerò con l' amaritudine dell' anima mia.
12 Suis-je la Mer, moi, ou le monstre marin, pour poster une garde contre moi?12 E sono io mare e balena, perciò che tu hai intorniato me di prigione?
13 Si je dis: "Mon lit me soulagera, ma couche atténuera ma plainte",13 Se dirò consolerà me lo letto mio, e sarò levato, e parlerò meco nel mio letto,
14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.14 spaventerai me in sogni, e per visioni con ispaventamento mi scuoterai.
15 Ah! je voudrais être étranglé: la mort plutôt que mes douleurs.15 Per la quale cagione hae eletto la uccisione l'anima mia, e le ossa mie la morte.
16 Je me consume, je ne vivrai pas toujours; aussi, laisse-moi, mes jours ne sont qu'un souffle!16 Dispera'mi; già mai non viverò più oltre; perdona a me, Signore; certo nulla sono li dì miei.
17 Qu'est-ce donc que l'homme pour en faire si grand cas, pour fixer sur lui ton attention,17 Che cosa è l'uomo, perciò che tu fai grande lui? ovvero perchè poni appo lui lo cuore tuo?
18 pour l'inspecter chaque matin, pour le scruter à tout instant?18 Tu visiti lui nel fare del dì, e sùbito provi lui.
19 Cesseras-tu enfin de me regarder, pour me laisser le temps d'avaler ma salive?19 Perchè non perdoni a me, e non lasci me, che io inghiotti la saliva mia?
20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, l'observateur attentif de l'homme? Pourquoi m'as-tu pris pour cible,pourquoi te suis-je à charge?20 Io hoe peccato; che faroe io a te, o guardiano delli uomini? Perchè hai tu posto me contrario a te, e fatto son a me medesimo grave?
21 Ne peux-tu tolérer mon offense, passer sur ma faute? Car bientôt je serai couché dans la poussière, tume chercheras, et je ne serai plus.21 Perchè non togli lo peccato mio, e perchè non porti via la iniquitade mia? Ecco ora nella polvere dormirò; e se la mattina addomanderai me, non mi leveroe, (io anzi starò fermo nella bruttura mia con dolore).