1 N'est-ce pas un temps de service qu'accomplit l'homme sur terre, n'y mène-t-il pas la vie d'unmercenaire? | 1 La cavalleria è vita dell' uomo sopra la terra; e sì come lo dì del mercenaio, così li dì suoi sono. |
2 Tel l'esclave soupirant après l'ombre ou l'ouvrier tendu vers son salaire, | 2 Come lo servo desidera l'ombra, e sì come lo mercenaio aspetta la fine del lavorio suo, |
3 j'ai en partage des mois de déception, à mon compte des nuits de souffrance. | 3 così io ebbi li mesi vôti, e le fatichevoli notti annumerai a me. |
4 Etendu sur ma couche, je me dis: "A quand le jour?" Sitôt levé: "Quand serai-je au soir?" Et des penséesfolles m'obsèdent jusqu'au crépuscule. | 4 Se io dormiroe, dirò: quando mi leveroe? E una altra volta aspetteroe lo vespro, e riempirommi di dolori insino alle tenebre. |
5 Vermine et croûtes terreuses couvrent ma chair, ma peau gerce et suppure. | 5 Vestita è la carne mia di puzza, e di bruttura di polvere; la cutica mia è secca, e contratta. |
6 Mes jours ont couru plus vite que la navette et disparu sans espoir. | 6 E li di miei più velocemente trapassano, che dal tessente la tela sia tagliata; e consumati sono senza alcuna (altra) speranza. |
7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle, que mes yeux ne reverront plus le bonheur! | 7 Ricorditi che vento è la vita mia; e non itornerà l'occhio mio, ch' elli vegga le buone cose. |
8 Désormais je serai invisible à tout regard, tes yeux seront sur moi et j'aurai disparu. | 8 E non riguarderà me lo vedere dell' uomo; gli occhii tuoi in me, e non starò su. |
9 Comme la nuée se dissipe et passe, qui descend au shéol n'en remonte pas. | 9 Si come sarà consumata la nuvola, e trapassata; così colui che scenderà di sotto non salirà. |
10 Il ne revient pas habiter sa maison et sa demeure ne le connaît plus. | 10 Nè più oltre tornerà nella casa sua, nè conoscerà più oltre il luogo suo lui. |
11 Et c'est pourquoi je ne puis me taire, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je me plaindrai dansl'amertume de mon âme. | 11 Per la quale cagione non perdoneroe alla bocca mia; favelleroe nella tribulazione del spirito mio, e confabulerò con l' amaritudine dell' anima mia. |
12 Suis-je la Mer, moi, ou le monstre marin, pour poster une garde contre moi? | 12 E sono io mare e balena, perciò che tu hai intorniato me di prigione? |
13 Si je dis: "Mon lit me soulagera, ma couche atténuera ma plainte", | 13 Se dirò consolerà me lo letto mio, e sarò levato, e parlerò meco nel mio letto, |
14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions. | 14 spaventerai me in sogni, e per visioni con ispaventamento mi scuoterai. |
15 Ah! je voudrais être étranglé: la mort plutôt que mes douleurs. | 15 Per la quale cagione hae eletto la uccisione l'anima mia, e le ossa mie la morte. |
16 Je me consume, je ne vivrai pas toujours; aussi, laisse-moi, mes jours ne sont qu'un souffle! | 16 Dispera'mi; già mai non viverò più oltre; perdona a me, Signore; certo nulla sono li dì miei. |
17 Qu'est-ce donc que l'homme pour en faire si grand cas, pour fixer sur lui ton attention, | 17 Che cosa è l'uomo, perciò che tu fai grande lui? ovvero perchè poni appo lui lo cuore tuo? |
18 pour l'inspecter chaque matin, pour le scruter à tout instant? | 18 Tu visiti lui nel fare del dì, e sùbito provi lui. |
19 Cesseras-tu enfin de me regarder, pour me laisser le temps d'avaler ma salive? | 19 Perchè non perdoni a me, e non lasci me, che io inghiotti la saliva mia? |
20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, l'observateur attentif de l'homme? Pourquoi m'as-tu pris pour cible,pourquoi te suis-je à charge? | 20 Io hoe peccato; che faroe io a te, o guardiano delli uomini? Perchè hai tu posto me contrario a te, e fatto son a me medesimo grave? |
21 Ne peux-tu tolérer mon offense, passer sur ma faute? Car bientôt je serai couché dans la poussière, tume chercheras, et je ne serai plus. | 21 Perchè non togli lo peccato mio, e perchè non porti via la iniquitade mia? Ecco ora nella polvere dormirò; e se la mattina addomanderai me, non mi leveroe, (io anzi starò fermo nella bruttura mia con dolore). |