Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Livre de Job 12


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Job prit la parole et dit:1 Rispose Iob, e disse:
2 Vraiment, vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la Sagesse.2 Adunque voi siete soli uomini, e con voi istà la sapienza?
3 Moi aussi, j'ai de l'intelligence, tout comme vous, je ne vous cède en rien, et qui donc ne sait tout cela?3 È a me lo cuore, sì come a voi, e non sono più di sotto che voi; chi è che non sappi queste cose che voi conoscete?
4 Mais un homme devient la risée de son ami, quand il crie vers Dieu pour avoir une réponse. On semoque du juste intègre.4 Chi è schernito dall' amico suo, sì come io, chiamerà Iddio, ed esaudirà lui; certo la semplicità del giusto sarà schernita.
5 "A l'infortune, le mépris! opinent les gens heureux, un coup de plus à qui chancelle!"5 Lampa disprezzata appresso delli pensieri delli ricchi, apparecchiata nel tempo ordinato.
6 Cependant, les tentes des pillards sont en paix: pleine sécurité pour ceux qui provoquent Dieu et pourcelui qui met Dieu dans son poing!6 Abbondano li tabernacoli de' ladroni, e pròvocano arditamente Iddio, quand' egli avrà dato ogni cosa nelle mani loro.
7 Interroge pourtant le bétail pour t'instruire, les oiseaux du ciel pour t'informer.7 Non è maraviglia; domandane gli animali, e insegneranno a te; e gli uccelli del cielo mostrerannoti.
8 Les reptiles du sol te donneront des leçons, ils te renseigneront, les poissons des mers.8 Favella alla terra, e risponderà a te; e narreranno li pesci del mare.
9 Car lequel ignore, parmi eux tous, que la main de Dieu a fait tout cela!9 Chi non sa che tutte queste cose la mano del Signore abbia fatte?
10 Il tient en son pouvoir l'âme de tout vivant et le souffle de toute chair d'homme.10 Nella mano del quale è l' anima del vivente, e lo spirito di tutta la carne dell' uomo.
11 L'oreille n'apprécie-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les mets?11 Or non digiudica l'orecchio le parole, e le mascelle del manucatore, lo sapore?
12 La sagesse est l'affaire des vieillards, le discernement le fait du grand âge.12 Nelli antichi è la sapienza, e nel molto tempo la prudenza è.
13 Mais en Lui résident sagesse et puissance, à lui le conseil et le discernement.13 Appresso lui è la sapienza e la fortezza, ed elli hae il consiglio e l' intelligenza.
14 S'il détruit, nul ne peut rebâtir, s'il emprisonne quelqu'un, nul n'ouvrira.14 Se elli guasterà, niuno sarà che (lo) edifichi; s' elli rinchiuderà l'uomo, niuno è che (lo) apra.
15 S'il retient les eaux, c'est la sécheresse; s'il les relâche, elles bouleversent la terre.15 Se elli ratterrà l'acque, ogni cosa si seccherae; e se le lascerae, sovvertiranno la terra.
16 En lui vigueur et sagacité, à lui appartiennent l'égaré et celui qui l'égare.16 Appresso a lui è la sapienza e la fortezza; elli conosce lo ingannatore, e colui ch' è ingannato.
17 Il rend stupides les conseillers du pays et frappe les juges de démence.17 Adduce lo consigliere nella stolta fine, e li giudici in stupore.
18 Il délie la ceinture des rois et passe une corde à leurs reins.18 Lo cingolo delli re dissolve, e cinge colla fune le reni loro.
19 Il fait marcher nu-pieds les prêtres et renverse les puissances établies.19 Mena li sacerdoti senza gloria, e li ottimi inganna.
20 Il ôte la parole aux plus assurés, ravit le discernement aux vieillards.20 Egli è commutante lo labbro del verace, e tollente la dottrina delli vecchi.
21 Il déverse le mépris sur les nobles, dénoue le ceinturon des forts.21 Sparge la despezione sopra li prìncipi, e rileva coloro che furono oppremuti.
22 Il dévoile les profondeurs des ténèbres, amène à la lumière l'ombre épaisse.22 Il quale rivela le cose profonde delle tenebre, e mena nella luce l'ombra della morte.
23 Il agrandit des nations, puis les ruine: il fait s'étendre des peuples, puis les supprime.23 Il quale moltiplica e uccide la gente, e le cose sovvertite interamente restituisce.
24 Il ôte l'esprit aux chefs d'un pays, les fait errer dans un désert sans routes,24 Il quale rimuta il cuore delli principi del popolo della terra; e inganna loro acciò che indarno vadano per luogo dove non v'è strada.
25 tâtonner dans les ténèbres, sans lumière, et tituber comme sous l'ivresse.25 Palperanno quasi nelle tenebre, e none nella luce; e farae errare loro, sì come lo ebrio.