Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de Job 12


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Job prit la parole et dit:1 Ma Giobbe rispose, e disse:
2 Vraiment, vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la Sagesse.2 Dunque soli voi siete uomini, e con voi morrà la saggezza?
3 Moi aussi, j'ai de l'intelligence, tout comme vous, je ne vous cède en rien, et qui donc ne sait tout cela?3 Io pure ho un cuore come voi, né a voi la cedo; perocché chi non sa queste cose, che voi sapete?
4 Mais un homme devient la risée de son ami, quand il crie vers Dieu pour avoir une réponse. On semoque du juste intègre.4 Chi del proprio amico soffre, com'io, gli scherni, invochi Dio, ed egli lo esaudirà; perocché la semplicità del giusto è derisa.
5 "A l'infortune, le mépris! opinent les gens heureux, un coup de plus à qui chancelle!"5 Egli è una lampana di nissun pregio nel concetto dei ricchi, ma preparata pel tempo stabilito.
6 Cependant, les tentes des pillards sont en paix: pleine sécurité pour ceux qui provoquent Dieu et pourcelui qui met Dieu dans son poing!6 Le tende de' ladroni nuotano nell'abbondanza, ed eglino audaci provocano Dio, mentre egli di tutte quelle cose gli ha fatti padroni.
7 Interroge pourtant le bétail pour t'instruire, les oiseaux du ciel pour t'informer.7 Or tu interroga i giumenti, e ti insegneranno, gli uccelli dell'aria, e ti daranno lezione.
8 Les reptiles du sol te donneront des leçons, ils te renseigneront, les poissons des mers.8 L'aria alla terra, ed ella ti risponderà, ed anche i pesci del mare ti istruiranno.
9 Car lequel ignore, parmi eux tous, que la main de Dieu a fait tout cela!9 Chi non sa come tutte queste cose le fece la man del Signore?
10 Il tient en son pouvoir l'âme de tout vivant et le souffle de toute chair d'homme.10 Egli ha in sua mano l'anima d'ogni vivente, e lo spirito di ogni uomo composto di carne.
11 L'oreille n'apprécie-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les mets?11 Non è egli l'orecchio, che è giudice delle parole, come de' sapori il palato dell'uom che mangia?
12 La sagesse est l'affaire des vieillards, le discernement le fait du grand âge.12 Ne' vecchi sta la sapienza, e nella lunga età la prudenza.
13 Mais en Lui résident sagesse et puissance, à lui le conseil et le discernement.13 In lui è la sapienza, e la fortezza, in lui il buon consiglio, e l'intelligenza.
14 S'il détruit, nul ne peut rebâtir, s'il emprisonne quelqu'un, nul n'ouvrira.14 Se egli distrugge, nissuno edifica, se egli rinchiude un uomo nissuno gli aprirà.
15 S'il retient les eaux, c'est la sécheresse; s'il les relâche, elles bouleversent la terre.15 Se ei rattiene le acque inaridisce ogni cosa, se scioglie ad esse il freno, sommergeranno la terra.
16 En lui vigueur et sagacité, à lui appartiennent l'égaré et celui qui l'égare.16 Con lui si sia la sapienza, e la fortezza, egli conosce l'ingannatore, e colui che è ingannato.
17 Il rend stupides les conseillers du pays et frappe les juges de démence.17 Gli uomini di consiglio conduce a finire da insensati, e stolidi rende quelli, che amministrano la giustizia.
18 Il délie la ceinture des rois et passe une corde à leurs reins.18 Spoglia i regi del cingolo, e i loro fianchi lega con fune.
19 Il fait marcher nu-pieds les prêtres et renverse les puissances établies.19 Privi di gloria ne mena i sacerdoti, e getta a terra i campioni:
20 Il ôte la parole aux plus assurés, ravit le discernement aux vieillards.20 Cambia le parole in bocca agli uomini fidati, e a' vecchi toglie il sapere.
21 Il déverse le mépris sur les nobles, dénoue le ceinturon des forts.21 Fa cadere il dispregio sopra de' principi, e rialza gli oppressi.
22 Il dévoile les profondeurs des ténèbres, amène à la lumière l'ombre épaisse.22 Ei rivela le cose sepolte nelle tenebre, e illumina l'ombra di morte.
23 Il agrandit des nations, puis les ruine: il fait s'étendre des peuples, puis les supprime.23 Egli fa crescere le nazioni, e le stermina, e sterminate le ritorna nel primo stato.
24 Il ôte l'esprit aux chefs d'un pays, les fait errer dans un désert sans routes,24 Egli cambia il cuore de' principi signori dei popoli della terra, e gli inganna, perché camminino inutilmente dove strada non è:
25 tâtonner dans les ténèbres, sans lumière, et tituber comme sous l'ivresse.25 Anderanno tentoni come fosse di notte, e non di giorno, e farà che vadano errando come ubbriachi.