Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de Job 12


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Job prit la parole et dit:1 - Ma Giobbe rispose e disse:
2 Vraiment, vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la Sagesse.2 «Dunque, voi siete i soli uomini, e insiem con voi morirà la sapienza!
3 Moi aussi, j'ai de l'intelligence, tout comme vous, je ne vous cède en rien, et qui donc ne sait tout cela?3 Anch'io ho cuore [intelligente] come voi, nè sono inferiore a voialtri: chi ignora infatti ciò che voi sapete?
4 Mais un homme devient la risée de son ami, quand il crie vers Dieu pour avoir une réponse. On semoque du juste intègre.4 Chi è deriso, come me, dal proprio amico, invocherà Dio che l'esaudirà: poichè la semplicità del giusto sarà derisa.
5 "A l'infortune, le mépris! opinent les gens heureux, un coup de plus à qui chancelle!"5 Spregiata lampada egli è secondo i principii dei ricchi, preparata per il tempo stabilito.
6 Cependant, les tentes des pillards sont en paix: pleine sécurité pour ceux qui provoquent Dieu et pourcelui qui met Dieu dans son poing!6 Son ben fornite le tende dei predoni: i quali audacemente provocano Dio, mentre egli ha dato ogni bene in mano loro.
7 Interroge pourtant le bétail pour t'instruire, les oiseaux du ciel pour t'informer.7 Eppure interroga le bestie e ti ammaestreranno, gli uccelli dei cieli e te lo mostreranno:
8 Les reptiles du sol te donneront des leçons, ils te renseigneront, les poissons des mers.8 parlane alla terra, ed essa ti risponderà, a te lo spiegheranno i pesci del mare.
9 Car lequel ignore, parmi eux tous, que la main de Dieu a fait tout cela!9 Chi non sa che tutte queste cosele ha fatte la mano del Signore?
10 Il tient en son pouvoir l'âme de tout vivant et le souffle de toute chair d'homme.10 Egli nel cui potere è l'anima d'ogni vivente e lo spirito d'ogni uomo formato di carne.
11 L'oreille n'apprécie-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les mets?11 Non discerne forse l'orecchio le parole, come il palato di chi mangia [discerne] il sapore?
12 La sagesse est l'affaire des vieillards, le discernement le fait du grand âge.12 Negli anziani risiede la sapienza, e nella lunga vita la prudenza.
13 Mais en Lui résident sagesse et puissance, à lui le conseil et le discernement.13 In Lui è la sapienza e la fortezza, egli possiede il consiglio e l'intelligenza.
14 S'il détruit, nul ne peut rebâtir, s'il emprisonne quelqu'un, nul n'ouvrira.14 Se egli abbatte, nessuno può riedificare, se egli imprigiona un uomo, nessuno può liberare;
15 S'il retient les eaux, c'est la sécheresse; s'il les relâche, elles bouleversent la terre.15 se egli trattiene le acque ogni cosa si inaridisce; se poi le invia sconvolgono la terra.
16 En lui vigueur et sagacité, à lui appartiennent l'égaré et celui qui l'égare.16 In Lui è fortezza e sapienza, egli conosce chi seduce e chi vien sedotto.
17 Il rend stupides les conseillers du pays et frappe les juges de démence.17 Egli conduce i consiglieri a stolto fine, e i giudici a insensatezza;
18 Il délie la ceinture des rois et passe une corde à leurs reins.18 la cintura dei re egli discioglie, e ricinge di fune i loro fianchi;
19 Il fait marcher nu-pieds les prêtres et renverse les puissances établies.19 egli rende spregevoli i sacerdoti, e i maggiorenti abbatte;
20 Il ôte la parole aux plus assurés, ravit le discernement aux vieillards.20 àltera egli il labbro dei veraci, e il senno degli anziani ei toglie via;
21 Il déverse le mépris sur les nobles, dénoue le ceinturon des forts.21 sparge il disprezzo sui principi, rianimando quelli ch'erano oppressi.
22 Il dévoile les profondeurs des ténèbres, amène à la lumière l'ombre épaisse.22 Egli rivela cose recondite fuor dalle tenebre, e fa riuscire in luce l'ombra di morte.
23 Il agrandit des nations, puis les ruine: il fait s'étendre des peuples, puis les supprime.23 Egli accresce le nazioni e le distrugge, e quelle sterminate restituisce nel primiero stato.
24 Il ôte l'esprit aux chefs d'un pays, les fait errer dans un désert sans routes,24 Cambia il senno ai principi del popolo della terra, e li inganna menandoli inutilmente fuor di strada:
25 tâtonner dans les ténèbres, sans lumière, et tituber comme sous l'ivresse.25 brancolano essi nelle tenebre e non in luce, ed egli raminghi li mena come ebbri.