1 Voici le livret de la descendance d'Adam: Le jour où Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance deDieu. | 1 This is the book of the lineage of Adam. In the day that God created man, he made him to the likeness of God. |
2 Homme et femme il les créa, il les bénit et leur donna le nom d'"Homme", le jour où ils furent créés. | 2 He created them, male and female; and he blessed them. And he called their name Adam, in the day when they were created. |
3 Quand Adam eut 130 ans, il engendra un fils à sa ressemblance, comme son image, et il lui donna lenom de Seth. | 3 Then Adam lived for one hundred and thirty years. And then he conceived a son in his own image and likeness, and he called his name Seth. |
4 Le temps que vécut Adam après la naissance de Seth fut de 800 ans et il engendra des fils et desfilles. | 4 And after he conceived Seth, the days of Adam that passed were eight hundred years. And he conceived sons and daughters. |
5 Toute la durée de la vie d'Adam fut de 930 ans, puis il mourut. | 5 And all the time that passed while Adam lived was nine hundred and thirty years, and then he died. |
6 Quand Seth eut 10 5 ans, il engendra Enosh. | 6 Seth likewise lived for one hundred and five years, and then he conceived Enos. |
7 Après la naissance d'Enosh, Seth vécut 807 ans et il engendra des fils et des filles. | 7 And after he conceived Enos, Seth lived for eight hundred and seven years, and he conceived sons and daughters. |
8 Toute la durée de la vie de Seth fut de 912 ans, puis il mourut. | 8 And all the days of Seth that passed were nine hundred and twelve years, and then he died. |
9 Quand Enosh eut 90 ans, il engendra Qénân. | 9 In truth, Enos lived ninety years, and then he conceived Cainan. |
10 Après la naissance de Qénân, Enosh vécut 815 ans et il engendra des fils et des filles. | 10 After his birth, he lived eight hundred and fifteen years, and he conceived sons and daughters. |
11 Toute la durée de la vie d'Enosh fut de 905 ans, puis il mourut. | 11 And all the days of Enos that passed were nine hundred and five years, and then he died. |
12 Quand Qénân eut 70 ans, il engendra Mahalaléel. | 12 Likewise, Cainan lived seventy years, and then he conceived Mahalalel. |
13 Après la naissance de Mahalaléel, Qénân vécut 840 ans et il engendra des fils et des filles. | 13 And after he conceived Mahalalel, Cainan lived for eight hundred and forty years, and he conceived sons and daughters. |
14 Toute la durée de la vie de Qénân fut de 910 ans, puis il mourut. | 14 And all the days of Cainan that passed were nine hundred and ten years, and then he died. |
15 Quand Mahalaléel eut 65 ans, il engendra Yéred. | 15 And Mahalalel lived sixty-five years, and then he conceived Jared. |
16 Après la naissance de Yéred, Mahalaléel vécut 830 ans et il engendra des fils et des filles. | 16 And after he conceived Jared, Mahalalel lived for eight hundred and thirty years, and he conceived sons and daughters. |
17 Toute la durée de la vie de Mahalaléel fut de 895 ans, puis il mourut. | 17 And all the days of Mahalalel that passed were eight hundred and ninety-five years, and then he died. |
18 Quand Yéred eut 16 2 ans, il engendra Hénok. | 18 And Jared lived for one hundred and sixty-two years, and then he conceived Enoch. |
19 Après la naissance d'Hénok, Yéred vécut 800 ans et il engendra des fils et des filles. | 19 And after he conceived Enoch, Jared lived for eight hundred years, and he conceived sons and daughters. |
20 Toute la durée de la vie de Yéred fut de 962 ans, puis il mourut. | 20 And all the days of Jared that passed were nine hundred and sixty-two years, and then he died. |
21 Quand Hénok eut 65 ans, il engendra Mathusalem. | 21 Now Enoch lived for sixty-five years, and then he conceived Methuselah. |
22 Hénok marcha avec Dieu. Après la naissance de Mathusalem, Hénok vécut 300 ans et il engendrades fils et des filles. | 22 And Enoch walked with God. And after he conceived Methuselah, he lived for three hundred years, and he conceived sons and daughters. |
23 Toute la durée de la vie d'Hénok fut de 365 ans. | 23 And all the days of Enoch that passed were three hundred and sixty-five years. |
24 Hénok marcha avec Dieu, puis il disparut, car Dieu l'enleva. | 24 And he walked with God, and then he was seen no more, because God took him. |
25 Quand Mathusalem eut 187 ans, il engendra Lamek. | 25 Likewise, Methuselah lived for one hundred and eighty-seven years, and then he conceived Lamech. |
26 Après la naissance de Lamek, Mathusalem vécut 782 ans et il engendra des fils et des filles. | 26 And after he conceived Lamech, Methuselah lived for seven hundred and eighty-two years, and he conceived sons and daughters. |
27 Toute la durée de la vie de Mathusalem fut de 969 ans, puis il mourut. | 27 And all the days of Methuselah that passed were nine hundred and sixty-nine years, and then he died. |
28 Quand Lamek eut 182 ans, il engendra un fils. | 28 Then Lamech lived for one hundred and eighty-two years, and he conceived a son. |
29 Il lui donna le nom de Noé, car, dit-il, "celui-ci nous apportera, dans notre travail et le labeur denos mains, une consolation tirée du sol que Yahvé a maudit." | 29 And he called his name Noah, saying, “This one will console us from the works and hardships of our hands, in the land that the Lord has cursed.” |
30 Après la naissance de Noé, Lamek vécut 595 ans et il engendra des fils et des filles. | 30 And after he conceived Noah, Lamech lived for five hundred and ninety-five years, and he conceived sons and daughters. |
31 Toute la durée de la vie de Lamek fut de 777 ans, puis il mourut. | 31 And all the days of Lamech that passed were seven hundred and seventy-seven years, and then he died. In truth, when Noah was five hundred years old, he conceived Shem, Ham, and Japheth. |
32 Quand Noé eut atteint 500 ans, il engendra Sem, Cham et Japhet. | |