Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 5


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Voici le livret de la descendance d'Adam: Le jour où Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance deDieu.1 Das ist die Liste der Geschlechterfolge nach Adam: Am Tag, da Gott den Menschen erschuf, machte er ihn Gott ähnlich.
2 Homme et femme il les créa, il les bénit et leur donna le nom d'"Homme", le jour où ils furent créés.2 Als Mann und Frau erschuf er sie, er segnete sie und nannte sie Mensch an dem Tag, da sie erschaffen wurden.
3 Quand Adam eut 130 ans, il engendra un fils à sa ressemblance, comme son image, et il lui donna lenom de Seth.3 Adam war hundertdreißig Jahre alt, da zeugte er einen Sohn, der ihm ähnlich war, wie sein Abbild, und nannte ihn Set.
4 Le temps que vécut Adam après la naissance de Seth fut de 800 ans et il engendra des fils et desfilles.4 Nach der Geburt Sets lebte Adam noch achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
5 Toute la durée de la vie d'Adam fut de 930 ans, puis il mourut.5 Die gesamte Lebenszeit Adams betrug neunhundertdreißig Jahre, dann starb er.
6 Quand Seth eut 10 5 ans, il engendra Enosh.6 Set war hundertfünf Jahre alt, da zeugte er Enosch.
7 Après la naissance d'Enosh, Seth vécut 807 ans et il engendra des fils et des filles.7 Nach der Geburt des Enosch lebte Set noch achthundertsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
8 Toute la durée de la vie de Seth fut de 912 ans, puis il mourut.8 Die gesamte Lebenszeit Sets betrug neunhundertzwölf Jahre, dann starb er.
9 Quand Enosh eut 90 ans, il engendra Qénân.9 Enosch war neunzig Jahre alt, da zeugte er Kenan.
10 Après la naissance de Qénân, Enosh vécut 815 ans et il engendra des fils et des filles.10 Nach der Geburt Kenans lebte Enosch noch achthundertfünfzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
11 Toute la durée de la vie d'Enosh fut de 905 ans, puis il mourut.11 Die gesamte Lebenszeit des Enosch betrug neunhundertfünf Jahre, dann starb er.
12 Quand Qénân eut 70 ans, il engendra Mahalaléel.12 Kenan war siebzig Jahre alt, da zeugte er Mahalalel.
13 Après la naissance de Mahalaléel, Qénân vécut 840 ans et il engendra des fils et des filles.13 Nach der Geburt Mahalalels lebte Kenan noch achthundertvierzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
14 Toute la durée de la vie de Qénân fut de 910 ans, puis il mourut.14 Die gesamte Lebenszeit Kenans betrug neunhundertzehn Jahre, dann starb er.
15 Quand Mahalaléel eut 65 ans, il engendra Yéred.15 Mahalalel war fünfundsechzig Jahre alt, da zeugte er Jered.
16 Après la naissance de Yéred, Mahalaléel vécut 830 ans et il engendra des fils et des filles.16 Nach der Geburt Jereds lebte Mahalalel noch achthundertdreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
17 Toute la durée de la vie de Mahalaléel fut de 895 ans, puis il mourut.17 Die gesamte Lebenszeit Mahalalels betrug achthundertfünfundneunzig Jahre, dann starb er.
18 Quand Yéred eut 16 2 ans, il engendra Hénok.18 Jered war hundertzweiundsechzig Jahre alt, da zeugte er Henoch.
19 Après la naissance d'Hénok, Yéred vécut 800 ans et il engendra des fils et des filles.19 Nach der Geburt Henochs lebte Jered noch achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
20 Toute la durée de la vie de Yéred fut de 962 ans, puis il mourut.20 Die gesamte Lebenszeit Jereds betrug neunhundertzweiundsechzig Jahre, dann starb er.
21 Quand Hénok eut 65 ans, il engendra Mathusalem.21 Henoch war fünfundsechzig Jahre alt, da zeugte er Metuschelach.
22 Hénok marcha avec Dieu. Après la naissance de Mathusalem, Hénok vécut 300 ans et il engendrades fils et des filles.22 Nach der Geburt Metuschelachs ging Henoch seinen Weg mit Gott noch dreihundert Jahre lang und zeugte Söhne und Töchter.
23 Toute la durée de la vie d'Hénok fut de 365 ans.23 Die gesamte Lebenszeit Henochs betrug dreihundertfünfundsechzig Jahre.
24 Hénok marcha avec Dieu, puis il disparut, car Dieu l'enleva.24 Henoch war seinen Weg mit Gott gegangen, dann war er nicht mehr da; denn Gott hatte ihn aufgenommen.
25 Quand Mathusalem eut 187 ans, il engendra Lamek.25 Metuschelach war hundertsiebenundachtzig Jahre alt, da zeugte er Lamech.
26 Après la naissance de Lamek, Mathusalem vécut 782 ans et il engendra des fils et des filles.26 Nach der Geburt Lamechs lebte Metuschelach noch siebenhundertzweiundachtzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
27 Toute la durée de la vie de Mathusalem fut de 969 ans, puis il mourut.27 Die gesamte Lebenszeit Metuschelachs betrug neunhundertneunundsechzig Jahre, dann starb er.
28 Quand Lamek eut 182 ans, il engendra un fils.28 Lamech war hundertzweiundachtzig Jahre alt, da zeugte er einen Sohn
29 Il lui donna le nom de Noé, car, dit-il, "celui-ci nous apportera, dans notre travail et le labeur denos mains, une consolation tirée du sol que Yahvé a maudit."29 und nannte ihn Noach (Ruhe). Dabei sagte er: Er wird uns aufatmen lassen von unserer Arbeit und von der Mühe unserer Hände um den Ackerboden, den der Herr verflucht hat.
30 Après la naissance de Noé, Lamek vécut 595 ans et il engendra des fils et des filles.30 Nach der Geburt Noachs lebte Lamech noch fünfhundertfünfundneunzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
31 Toute la durée de la vie de Lamek fut de 777 ans, puis il mourut.31 Die gesamte Lebenszeit Lamechs betrug siebenhundertsiebenundsiebzig Jahre, dann starb er.
32 Quand Noé eut atteint 500 ans, il engendra Sem, Cham et Japhet.32 Noach zeugte im Alter von fünfhundert Jahren Sem, Ham und Jafet.