1 Voici le livret de la descendance d'Adam: Le jour où Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance deDieu. | 1 This is the book of the generation of Adam. In the day that God created man, he made him to the likeness of God. |
2 Homme et femme il les créa, il les bénit et leur donna le nom d'"Homme", le jour où ils furent créés. | 2 He created them male and female; and blessed them: and called their name Adam, in the day when they were created. |
3 Quand Adam eut 130 ans, il engendra un fils à sa ressemblance, comme son image, et il lui donna lenom de Seth. | 3 And Adam lived a hundred and thirty years, and begot a son to his own image and likeness, and called his name Seth. |
4 Le temps que vécut Adam après la naissance de Seth fut de 800 ans et il engendra des fils et desfilles. | 4 And the days of Adam, after he begot Seth, were eight hundred years: and he begot sons and daughters. |
5 Toute la durée de la vie d'Adam fut de 930 ans, puis il mourut. | 5 And all the time that Adam lived came to nine hundred and thirty years, and he died. |
6 Quand Seth eut 10 5 ans, il engendra Enosh. | 6 Seth also lived a hundred and five years, and begot Enos. |
7 Après la naissance d'Enosh, Seth vécut 807 ans et il engendra des fils et des filles. | 7 And Seth lived after he begot Enos, eight hundred and seven years, and begot sons and daughters. |
8 Toute la durée de la vie de Seth fut de 912 ans, puis il mourut. | 8 And all the days of Seth were nine hundred and twelve years, and he died. |
9 Quand Enosh eut 90 ans, il engendra Qénân. | 9 And Enos lived ninety years, and begot Cainan. |
10 Après la naissance de Qénân, Enosh vécut 815 ans et il engendra des fils et des filles. | 10 After whose birth he lived eight hundred and fifteen years, and begot sons and daughters. |
11 Toute la durée de la vie d'Enosh fut de 905 ans, puis il mourut. | 11 And the days of Enos were nine hundred and five years, and he died. |
12 Quand Qénân eut 70 ans, il engendra Mahalaléel. | 12 And Cainan lived seventy years, and begot Malaleel. |
13 Après la naissance de Mahalaléel, Qénân vécut 840 ans et il engendra des fils et des filles. | 13 And Cainan lived after he begot Malaleel, eight hundred forty years, and begot sons and daughters. |
14 Toute la durée de la vie de Qénân fut de 910 ans, puis il mourut. | 14 And all the days of Cainan were nine hundred and ten years, and he died. |
15 Quand Mahalaléel eut 65 ans, il engendra Yéred. | 15 And Malaleel lived sixty-five years, and begot Jared. |
16 Après la naissance de Yéred, Mahalaléel vécut 830 ans et il engendra des fils et des filles. | 16 And Malaleel lived after he begot Jared, eight hundred and thirty years, and begot sons and daughters. |
17 Toute la durée de la vie de Mahalaléel fut de 895 ans, puis il mourut. | 17 And all the days of Malaleel were eight hundred and ninety-five years, and he died. |
18 Quand Yéred eut 16 2 ans, il engendra Hénok. | 18 And Jared lived a hundred and sixty-two years, and begot Henoch. |
19 Après la naissance d'Hénok, Yéred vécut 800 ans et il engendra des fils et des filles. | 19 And Jared lived after he begot Henoch, eight hundred years, and begot sons and daughters. |
20 Toute la durée de la vie de Yéred fut de 962 ans, puis il mourut. | 20 And all the days of Jared were nine hundred and sixty-two years, and he died. |
21 Quand Hénok eut 65 ans, il engendra Mathusalem. | 21 And Henoch lived sixty-five years, and begot Mathusala. |
22 Hénok marcha avec Dieu. Après la naissance de Mathusalem, Hénok vécut 300 ans et il engendrades fils et des filles. | 22 And Henoch walked with God: and lived after he begot Mathusala, three hundred years, and begot sons and daughters. |
23 Toute la durée de la vie d'Hénok fut de 365 ans. | 23 And all the days of Henoch were three hundred and sixty-five years. |
24 Hénok marcha avec Dieu, puis il disparut, car Dieu l'enleva. | 24 And he walked with God, and was seen no more: because God took him. |
25 Quand Mathusalem eut 187 ans, il engendra Lamek. | 25 And Mathusala lived a hundred and eighty-seven years, and begot Lamech. |
26 Après la naissance de Lamek, Mathusalem vécut 782 ans et il engendra des fils et des filles. | 26 And Mathusala lived after he begot Lamech, seven hundred and eighty-two years, and begot sons and daughters. |
27 Toute la durée de la vie de Mathusalem fut de 969 ans, puis il mourut. | 27 And all the days of Mathusala were nine hundred and sixty-nine years, and he died. |
28 Quand Lamek eut 182 ans, il engendra un fils. | 28 And Lamech lived a hundred and eighty-two years, and begot a son. |
29 Il lui donna le nom de Noé, car, dit-il, "celui-ci nous apportera, dans notre travail et le labeur denos mains, une consolation tirée du sol que Yahvé a maudit." | 29 And he called his name Noe, saying: This same shall comfort us from the works and labours of our hands on the earth which the Lord hath cursed. |
30 Après la naissance de Noé, Lamek vécut 595 ans et il engendra des fils et des filles. | 30 And Lamech lived after he begot Noe, five hundred and ninety-five years, and he begot sons and daughters. |
31 Toute la durée de la vie de Lamek fut de 777 ans, puis il mourut. | 31 And all the days of Lamech came to seven hundred and seventy-seven years, and he died. And Noe, when he was five hundred years old, begot Sem, Cham, and Japheth. |
32 Quand Noé eut atteint 500 ans, il engendra Sem, Cham et Japhet. | |