1 Počinjemo li opet sami sebe preporučivati? Ili trebamo li, kao neki, preporučna pisma na vas ili od vas? | 1 Incipimus iterum nosmetipsos commendare ? aut numquid egemus (sicut quidam) commendatitiis epistolis ad vos, aut ex vobis ? |
2 Vi ste pismo naše, upisano u srcima vašim; znaju ga i čitaju svi ljudi. | 2 Epistola nostra vos estis, scripta in cordibus nostris, quæ scitur, et legitur ab omnibus hominibus : |
3 Vi ste, očito, pismo Kristovo kojemu mi poslužismo, napisano ne crnilom, nego Duhom Boga živoga; ne na pločama kamenim, nego na pločama od mesa, u srcima. | 3 manifestati quod epistola estis Christi, ministrata a nobis, et scripta non atramento, sed Spiritu Dei vivi : non in tabulis lapideis, sed in tabulis cordis carnalibus.
|
4 Takvo pouzdanje imamo po Kristu u Boga. | 4 Fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum : |
5 Ne kao da smo sami sobom, kao od sebe, sposobni što pomisliti, nego naša je sposobnost od Boga. | 5 non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis, quasi ex nobis : sed sufficientia nostra ex Deo est : |
6 On nas osposobi za poslužitelje novoga Saveza, ne slova, nego Duha; jer slovo ubija, a Duh oživljuje. | 6 qui et idoneos nos fecit ministros novi testamenti : non littera, sed Spiritu : littera enim occidit, Spiritus autem vivificat. |
7 Pa ako je smrtonosna služba, slovima uklesana u kamenju, bila tako slavna da sinovi Izraelovi nisu mogli pogledati u lice Mojsijevo zbog prolazne slave lica njegova, | 7 Quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus fuit in gloria, ita ut non possent intendere filii Israël in faciem Moysi propter gloriam vultus ejus, quæ evacuatur : |
8 koliko li će slavnija biti služba Duha. | 8 quomodo non magis ministratio Spiritus erit in gloria ? |
9 Jer ako je služba osude bila slavna, mnogo je slavnija služba pravednosti. | 9 Nam si ministratio damnationis gloria est : multo magis abundat ministerium justitiæ in gloria. |
10 I zbilja, nije ni bilo proslavljeno ono što je u toj mjeri proslavljeno, ako se usporedi s uzvišenijom slavom. | 10 Nam nec glorificatum est, quod claruit in hac parte, propter excellentem gloriam. |
11 Jer ako je ono prolazno bilo slavno, mnogo je slavnije ovo što ostaje. | 11 Si enim quod evacuatur, per gloriam est : multo magis quod manet, in gloria est.
|
12 Imajući dakle takvo pouzdanje, nastupamo sa svom otvorenošću, | 12 Habentes igitur talem spem, multa fiducia utimur : |
13 a ne kao Mojsije, koji je stavljao prijevjes na lice da sinovi Izraelovi ne vide svršetak prolaznoga. | 13 et non sicut Moyses ponebat velamen super faciem suam, ut non intenderent filii Israël in faciem ejus, quod evacuatur, |
14 Ali otvrdnu im pamet. Doista, do dana današnjega zastire taj prijevjes čitanje Staroga zavjeta: nije im otkriveno da je u Kristu prestao. | 14 sed obtusi sunt sensus eorum. Usque in hodiernum enim diem, idipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum (quoniam in Christo evacuatur), |
15 Naprotiv, kad god se čita Mojsije, do danas prijevjes zastire srce njihovo. | 15 sed usque in hodiernum diem, cum legitur Moyses, velamen positum est super cor eorum. |
16 Ali kad se Izrael obrati Gospodinu, skinut će se prijevjes. | 16 Cum autem conversus fuerit ad Dominum, auferetur velamen. |
17 Gospodin je Duh, a gdje je Duh Gospodnji, ondje je sloboda. | 17 Dominus autem Spiritus est : ubi autem Spiritus Domini, ibi libertas. |
18 A svi mi, koji otkrivenim licem odrazujemo slavu Gospodnju, po Duhu se Gospodnjem preobražavamo u istu sliku – iz slave u slavu. | 18 Nos vero omnes, revelata facie gloriam Domini speculantes, in eamdem imaginem transformamur a claritate in claritatem, tamquam a Domini Spiritu. |