Knjiga o Jobu 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | VULGATA |
---|---|
1 »Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama. | 1 Audi igitur, Job, eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta. |
2 Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara. | 2 Ecce aperui os meum : loquatur lingua mea in faucibus meis. |
3 Iskreno će ti zborit’ srce moje, usne će čistu izreći istinu. | 3 Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur. |
4 Ta i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene. | 4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me. |
5 Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni! | 5 Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste. |
6 Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen; | 6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum. |
7 zato ja strahom tebe motrit’ neću, ruka te moja neće pritisnuti. | 7 Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis. |
8 Dakle, na moje uši rekao si – posve sam jasno tvoje čuo riječi: | 8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi : |
9 ‘Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni. | 9 Mundus sum ego, et absque delicto : immaculatus, et non est iniquitas in me. |
10 Al’ On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina. | 10 Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi. |
11 Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.’ | 11 Posuit in nervo pedes meos ; custodivit omnes semitas meas. |
12 Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit’ se ne može. | 12 Hoc est ergo in quo non es justificatus : respondebo tibi, quia major sit Deus homine. |
13 Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara? | 13 Adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi ? |
14 Bog zbori nama jednom i dva puta, al’ čovjek na to pažnju ne obraća. | 14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit. |
15 U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju, | 15 Per somnium, in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo, |
16 tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim | 16 tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina, |
17 da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost, | 17 ut avertat hominem ab his quæ facit, et liberet eum de superbia, |
18 da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u podzemlje. | 18 eruens animam ejus a corruptione, et vitam illius ut non transeat in gladium. |
19 Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka, | 19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa ejus marcescere facit. |
20 kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj; | 20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis. |
21 kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele, | 21 Tabescet caro ejus, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur. |
22 kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih. | 22 Appropinquavit corruptioni anima ejus, et vita illius mortiferis. |
23 Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene, | 23 Si fuerit pro eo angelus loquens, unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem, |
24 pa se sažali nad njim i pomoli: ‘Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu! | 24 miserebitur ejus, et dicet : Libera eum, ut non descendat in corruptionem : inveni in quo ei propitier. |
25 Neka mu tijelo procvate mladošću, nek’ se vrati u dane mladenačke!’ | 25 Consumpta est caro ejus a suppliciis : revertatur ad dies adolescentiæ suæ. |
26 Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu. | 26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit : et videbit faciem ejus in jubilo, et reddet homini justitiam suam. |
27 Tada čovjek pred ljudima zapjeva: ‘Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio. | 27 Respiciet homines, et dicet : Peccavi, et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi. |
28 On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.’ | 28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret. |
29 Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka: | 29 Ecce hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos, |
30 da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja. | 30 ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium. |
31 Pazi de, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao. | 31 Attende, Job, et audi me : et tace, dum ego loquor. |
32 Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori – rado bih opravdao tebe. | 32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi : loquere, volo enim te apparere justum. |
33 Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit’ mudrosti.« | 33 Quod si non habes, audi me : tace, et docebo te sapientiam. |