Knjiga o Jobu 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 »Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama. | 1 Ascolta, dunque, Giobbe, le mie parole, presta orecchio a tutti i miei detti! |
2 Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara. | 2 Ecco, apro la mia bocca, parla la mia lingua entro il mio palato. |
3 Iskreno će ti zborit’ srce moje, usne će čistu izreći istinu. | 3 Parlo con cuore sincero; le mie labbra diranno la pura verità. |
4 Ta i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene. | 4 Lo spirito di Dio mi ha fatto, e il soffio dell'Onnipotente mi ha dato la vita. |
5 Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni! | 5 Se puoi, rispondimi; preparati pure a resistermi. |
6 Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen; | 6 Ecco, io sono tuo eguale davanti a Dio; anch'io sono stato tratto dal fango. |
7 zato ja strahom tebe motrit’ neću, ruka te moja neće pritisnuti. | 7 Così non avrai timore di me, né graverà su di te la mia autorità. |
8 Dakle, na moje uši rekao si – posve sam jasno tvoje čuo riječi: | 8 Tu hai ben detto alle mie orecchie, e ho udito il suono delle tue parole: |
9 ‘Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni. | 9 "Puro sono io, senza peccato, sono innocente, non ho colpa! |
10 Al’ On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina. | 10 Eppure Dio trova pretesti contro di me, e mi considera come suo nemico; |
11 Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.’ | 11 pone in ceppi i miei piedi e scruta tutti i miei passi". |
12 Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit’ se ne može. | 12 Ebbene, in questo non hai ragione, io ti rispondo, perché Dio è più grande dell'uomo. |
13 Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara? | 13 Perché gli hai intentato un processo, dato che non risponde ad ogni tua parola? |
14 Bog zbori nama jednom i dva puta, al’ čovjek na to pažnju ne obraća. | 14 Dio sa parlare in un modo o in un altro e nessuno fa attenzione: |
15 U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju, | 15 nel sogno, in una visione notturna, quando il torpore piomba sugli uomini, addormentati nel loro giaciglio. |
16 tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim | 16 Allora egli apre l'orecchio degli uomini e vi sigilla gli avvertimenti che rivolge loro, |
17 da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost, | 17 per distogliere l'uomo dalle sue cattive azioni e preservare il mortale dall'orgoglio, |
18 da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u podzemlje. | 18 per impedirgli di cadere nella fossa e di passare il canale. |
19 Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka, | 19 Lo corregge pure sul suo letto con il dolore e con l'incessante tortura delle sue ossa, |
20 kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj; | 20 quando ha nausea del cibo e gli ripugna la vivanda delicata; |
21 kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele, | 21 quando la sua carne si consuma a vista d'occhio e le ossa, che non si vedevano prima, spuntano fuori. |
22 kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih. | 22 Allora la sua esistenza si avvicina alla fossa e la sua vita agli sterminatori. |
23 Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene, | 23 Se c'è con lui un angelo, un solo intercessore tra mille, per annunciare all'uomo il suo dovere, |
24 pa se sažali nad njim i pomoli: ‘Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu! | 24 che abbia compassione di lui e dica: "Preservalo dallo scendere nella fossa; ho trovato per lui il riscatto!". |
25 Neka mu tijelo procvate mladošću, nek’ se vrati u dane mladenačke!’ | 25 Allora la sua carne sarà più florida che in gioventù, tornerà ai giorni della sua adolescenza; |
26 Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu. | 26 invocherà Dio che gli sarà propizio, gridando di gioia vedrà la sua faccia; canterà agli uomini la propria salvezza. |
27 Tada čovjek pred ljudima zapjeva: ‘Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio. | 27 Rivolgendosi agli uomini dirà: "Ho peccato e violato la giustizia, ma Dio non si è comportato con me come meritavo. |
28 On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.’ | 28 Mi ha scampato dalla fossa e la mia vita contempla la luce". |
29 Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka: | 29 Ecco, Dio fa tutto questo, due volte, tre volte con l'uomo, |
30 da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja. | 30 per sottrarlo vivo dalla fossa e illuminarlo con la luce dei viventi. |
31 Pazi de, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao. | 31 Giobbe, sta' attento, ascoltami, sta' in silenzio e io parlerò. |
32 Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori – rado bih opravdao tebe. | 32 Se hai qualcosa da dire, rispondimi; parla, perché vorrei darti ragione. |
33 Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit’ mudrosti.« | 33 Se non ne hai, ascoltami; taci, e io ti insegnerò la sapienza". |