ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 89
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
GREEK BIBLE | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Μασχιλ του Εθαν του Εζραιτου.>> Τα ελεη του Κυριου εις τον αιωνα θελω ψαλλει? δια του στοματος μου θελω αναγγελλει την αληθειαν σου εις γενεαν και γενεαν. | 1 Maskil. Di Etan, l’Ezraita. |
2 Διοτι ειπα, το ελεος σου θελει θεμελιωθη εις τον αιωνα? εν τοις ουρανοις θελεις στερεωσει την αληθειαν σου. | 2 Canterò in eterno l’amore del Signore,di generazione in generazionefarò conoscere con la mia bocca la tua fedeltà, |
3 Εκαμα διαθηκην μετα του εκλεκτου μου? ωμοσα προς Δαβιδ τον δουλον μου? | 3 perché ho detto: «È un amore edificato per sempre;nel cielo rendi stabile la tua fedeltà». |
4 Διαπαντος θελω στερεωσει το σπερμα σου, και θελω οικοδομησει τον θρονον σου εις γενεαν και γενεαν. Διαψαλμα. | 4 «Ho stretto un’alleanza con il mio eletto,ho giurato a Davide, mio servo. |
5 Και οι ουρανοι θελουσιν υμνει τα θαυμασια σου, Κυριε? και η αληθεια σου θελει εξυμνεισθαι εν τη συναξει των αγιων. | 5 Stabilirò per sempre la tua discendenza,di generazione in generazione edificherò il tuo trono». |
6 Διοτι τις εν τω ουρανω δυναται να εξισωθη με τον Κυριον; Τις μεταξυ των υιων των δυνατων δυναται να ομοιωθη με τον Κυριον; | 6 I cieli cantano le tue meraviglie, Signore,la tua fedeltà nell’assemblea dei santi. |
7 Ο Θεος ειναι φοβερος σφοδρα εν τη βουλη των αγιων και σεβαστος εν πασι τοις κυκλω αυτου. | 7 Chi sulle nubi è uguale al Signore,chi è simile al Signore tra i figli degli dèi? |
8 Κυριε Θεε των δυναμεων, τις ομοιος σου; δυνατος εισαι, Κυριε, και η αληθεια σου ειναι κυκλω σου. | 8 Dio è tremendo nel consiglio dei santi,grande e terribile tra quanti lo circondano. |
9 Συ δεσποζεις την επαρσιν της θαλασσης? οταν σηκονωνται τα κυματα αυτης, συ ταπεινονεις αυτα. | 9 Chi è come te, Signore, Dio degli eserciti?Potente Signore, la tua fedeltà ti circonda. |
10 Συ συνετριψας την Ρααβ ως τραυματιαν? δια του βραχιονος της δυναμεως σου διεσκορπισας τους εχθρους σου. | 10 Tu domini l’orgoglio del mare,tu plachi le sue onde tempestose. |
11 Σου ειναι οι ουρανοι και σου η γη την οικουμενην και το πληρωμα αυτης, συ εθεμελιωσας αυτα. | 11 Tu hai ferito e calpestato Raab,con braccio potente hai disperso i tuoi nemici. |
12 Τον βορραν και τον νοτον, συ εκτισας αυτους? Θαβωρ και Αερμων εις το ονομα σου θελουσιν αγαλλεσθαι. | 12 Tuoi sono i cieli, tua è la terra,tu hai fondato il mondo e quanto contiene; |
13 Εχεις ισχυρον τον βραχιονα? κραταια ειναι η χειρ σου? υψηλη η δεξια σου. | 13 il settentrione e il mezzogiorno tu li hai creati,il Tabor e l’Ermon cantano il tuo nome. |
14 Η δικαιοσυνη και η κρισις ειναι η βασις του θρονου σου? το ελεος και η αληθεια θελουσι προπορευεσθαι εμπροσθεν του προσωπου σου. | 14 Tu hai un braccio potente,forte è la tua mano, alta la tua destra. |
15 Μακαριος ο λαος ο γινωσκων αλαλαγμον? θελουσι περιπατει, Κυριε, εν τω φωτι του προσωπου σου. | 15 Giustizia e diritto sono la base del tuo trono,amore e fedeltà precedono il tuo volto. |
16 Εις το ονομα σου θελουσιν αγαλλεσθαι ολην την ημεραν? και εις την δικαιοσυνην σου θελουσιν υψωθη. | 16 Beato il popolo che ti sa acclamare:camminerà, Signore, alla luce del tuo volto; |
17 Διοτι συ εισαι το καυχημα της δυναμεως αυτων? και δια της ευμενειας σου θελει υψωθη το κερας ημων. | 17 esulta tutto il giorno nel tuo nome,si esalta nella tua giustizia. |
18 Διοτι ο Κυριος ειναι η ασπις ημων? και ο Αγιος του Ισραηλ ο βασιλευς ημων. | 18 Perché tu sei lo splendore della sua forzae con il tuo favore innalzi la nostra fronte. |
19 Ελαλησας τοτε δι' οραματος προς τον οσιον σου και ειπας? εθεσα βοηθειαν επι τον δυνατον? υψωσα εκλεκτον εκ του λαου? | 19 Perché del Signore è il nostro scudo,il nostro re, del Santo d’Israele. |
20 Ευρηκα Δαβιδ τον δουλον μου? με το ελαιον το αγιον μου εχρισα αυτον? | 20 Un tempo parlasti in visione ai tuoi fedeli, dicendo:«Ho portato aiuto a un prode,ho esaltato un eletto tra il mio popolo. |
21 η χειρ μου θελει στερεονει αυτον? και ο βραχιων μου θελει ενδυναμονει αυτον. | 21 Ho trovato Davide, mio servo,con il mio santo olio l’ho consacrato; |
22 δεν θελει υπερισχυσει εχθρος κατ' αυτου? ουδε υιος ανομιας θελει ταλαιπωρησει αυτον. | 22 la mia mano è il suo sostegno,il mio braccio è la sua forza. |
23 Και θελω κατακοψει απ' εμπροσθεν αυτου τους εχθρους αυτου? και τους μισουντας αυτον θελω κατατροπωσει. | 23 Su di lui non trionferà il nemiconé l’opprimerà l’uomo perverso. |
24 Η δε αληθεια μου και το ελεος μου θελουσιν εισθαι μετ' αυτου? και εν τω ονοματι μου θελει υψωθη το κερας αυτου. | 24 Annienterò davanti a lui i suoi nemicie colpirò quelli che lo odiano. |
25 Και θελω θεσει την χειρα αυτου επι την θαλασσαν, και επι τους ποταμους την δεξιαν αυτου. | 25 La mia fedeltà e il mio amore saranno con luie nel mio nome s’innalzerà la sua fronte. |
26 Αυτος θελει κραξει προς εμε, Πατηρ μου εισαι, Θεος μου και πετρα της σωτηριας μου. | 26 Farò estendere sul mare la sua manoe sui fiumi la sua destra. |
27 Εγω βεβαιως θελω καμει αυτον πρωτοτοκον μου, Υψιστον επι τους βασιλεις της γης. | 27 Egli mi invocherà: “Tu sei mio padre,mio Dio e roccia della mia salvezza”. |
28 Διαπαντος θελω φυλαττει εις αυτον το ελεος μου, και η διαθηκη μου θελει εισθαι στερεα μετ' αυτου. | 28 Io farò di lui il mio primogenito,il più alto fra i re della terra. |
29 Και θελω καμει να διαμενη το σπερμα αυτου εις τον αιωνα, και ο θρονος αυτου ως αι ημεραι του ουρανου. | 29 Gli conserverò sempre il mio amore,la mia alleanza gli sarà fedele. |
30 Εαν εγκαταλιπωσιν οι υιοι αυτου τον νομον μου και εις τας κρισεις μου δεν περιπατησωσιν? | 30 Stabilirò per sempre la sua discendenza,il suo trono come i giorni del cielo. |
31 Εαν παραβωσι τα διαταγματα μου και δεν φυλαξωσι τας εντολας μου? | 31 Se i suoi figli abbandoneranno la mia leggee non seguiranno i miei decreti, |
32 Τοτε θελω επισκεφθη με ραβδον τας παραβασεις αυτων και με πληγας τας παρανομιας αυτων. | 32 se violeranno i miei statutie non osserveranno i miei comandi, |
33 Το ελεος μου ομως δεν θελω αφαιρεσει απ' αυτου, ουδε θελω ψευσθη κατα της αληθειας μου. | 33 punirò con la verga la loro ribellionee con flagelli la loro colpa. |
34 Δεν θελω παραβη την διαθηκην μου, ουδε θελω αθετησει ο, τι εξηλθεν εκ των χειλεων μου. | 34 Ma non annullerò il mio amoree alla mia fedeltà non verrò mai meno. |
35 Απαξ ωμοσα εις την αγιοτητα μου, οτι δεν θελω ψευσθη προς τον Δαβιδ. | 35 Non profanerò la mia alleanza,non muterò la mia promessa. |
36 Το σπερμα αυτου θελει διαμενει εις τον αιωνα και ο θρονος αυτου ως ο ηλιος, ενωπιον μου? | 36 Sulla mia santità ho giurato una volta per sempre:certo non mentirò a Davide. |
37 Ως η σεληνη θελει στερεωθη εις τον αιωνα και μαρτυς πιστος εν τω ουρανω. Διαψαλμα. | 37 In eterno durerà la sua discendenza,il suo trono davanti a me quanto il sole, |
38 Αλλα συ απεβαλες και εβδελυχθης, ωργισθης κατα του χριστου σου? | 38 sempre saldo come la luna,testimone fedele nel cielo». |
39 ηκυρωσας την διαθηκην του δουλου σου? εβεβηλωσας το διαδημα αυτου εως της γης. | 39 Ma tu lo hai respinto e disonorato,ti sei adirato contro il tuo consacrato; |
40 Κατεβαλες παντας τους φραγμους αυτου? ηφανισας τα οχυρωματα αυτου? | 40 hai infranto l’alleanza con il tuo servo,hai profanato nel fango la sua corona. |
41 διαρπαζουσιν αυτον παντες οι διαβαινοντες την οδον? κατεσταθη ονειδος εις τους γειτονας αυτου. | 41 Hai aperto brecce in tutte le sue murae ridotto in rovine le sue fortezze; |
42 Υψωσας την δεξιαν των εναντιων αυτου? ευφρανας παντας τους εχθρους αυτου? | 42 tutti i passanti lo hanno depredato,è divenuto lo scherno dei suoi vicini. |
43 ημβλυνας μαλιστα το κοπτερον της ρομφαιας αυτου και δεν εστερεωσας αυτον εν τη μαχη? | 43 Hai esaltato la destra dei suoi rivali,hai fatto esultare tutti i suoi nemici. |
44 Επαυσας την δοξαν αυτου και τον θρονον αυτου ερριψας κατα γης. | 44 Hai smussato il filo della sua spadae non l’hai sostenuto nella battaglia. |
45 Ωλιγοστευσας τας ημερας της νεοτητος αυτου? ενεδυσας αυτον με αισχυνην. Διαψαλμα. | 45 Hai posto fine al suo splendore,hai rovesciato a terra il suo trono. |
46 Εως ποτε, Κυριε; θελεις κρυπτεσθαι διαπαντος; θελει καιεσθαι ως πυρ η οργη σου; | 46 Hai abbreviato i giorni della sua giovinezzae lo hai coperto di vergogna. |
47 Μνησθητι ποσον βραχυς ειναι ο καιρος μου, εν τινι ματαιοτητι εποιησας παντας τους υιους των ανθρωπων. | 47 Fino a quando, Signore, ti terrai nascosto: per sempre?Arderà come fuoco la tua collera? |
48 Τις ανθρωπος θελει ζησει και δεν θελει ιδει θανατον; τις θελει λυτρωσει την ψυχην αυτου εκ της χειρος του αδου; Διαψαλμα. | 48 Ricorda quanto è breve la mia vita:invano forse hai creato ogni uomo? |
49 Που ειναι τα ελεη σου τα αρχαια, Κυριε, τα οποια ωμοσας προς τον Δαβιδ εν τη αληθεια σου; | 49 Chi è l’uomo che vive e non vede la morte?Chi potrà sfuggire alla mano degli inferi? |
50 Μνησθητι, Κυριε, του ονειδισμου των δουλων σου, τον οποιον φερω εν τω κολπω μου υπο τοσουτων πολυαριθμων λαων? | 50 Dov’è, Signore, il tuo amore di un tempo,che per la tua fedeltà hai giurato a Davide? |
51 με τον οποιον ωνειδισαν οι εχθροι σου, Κυριε? με τον οποιον ωνειδισαν τα ιχνη του χριστου σου. | 51 Ricorda, Signore, l’oltraggio fatto ai tuoi servi:porto nel cuore le ingiurie di molti popoli, |
52 Ευλογητος Κυριος εις τον αιωνα. Αμην, και αμην. | 52 con le quali, Signore, i tuoi nemici insultano,insultano i passi del tuo consacrato. |
53 Benedetto il Signore in eterno.Amen, amen. |