Der Brief an Titus 2
123
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Du aber verkünde, was der gesunden Lehre entspricht. | 1 It is for you, then, to preach the behaviour which goes with healthy doctrine. |
2 Die älteren Männer sollen nüchtern sein, achtbar, besonnen, stark im Glauben, in der Liebe, in der Ausdauer. | 2 Older men should be reserved, dignified, moderate, sound in faith and love and perseverance. |
3 Ebenso seien die älteren Frauen würdevoll in ihrem Verhalten, nicht verleumderisch und nicht trunksüchtig; sie müssen fähig sein, das Gute zu lehren, | 3 Similarly, older women should behave as befits religious people, with no scandal-mongering and noaddiction to wine -- they must be the teachers of right behaviour |
4 damit sie die jungen Frauen dazu anhalten können, ihre Männer und Kinder zu lieben, | 4 and show younger women how they should love their husbands and love their children, |
5 besonnen zu sein, ehrbar, häuslich, gütig und ihren Männern gehorsam, damit das Wort Gottes nicht in Verruf kommt. | 5 how they must be sensible and chaste, and how to work in their homes, and be gentle, and obey theirhusbands, so that the message of God is not disgraced. |
6 Ebenso ermahne die jüngeren Männer, in allen Dingen besonnen zu sein. | 6 Similarly, urge younger men to be moderate in everything that they do, |
7 Gib selbst ein Beispiel durch gute Werke. Lehre die Wahrheit unverfälscht und mit Würde, | 7 and you yourself set an example of good works, by sincerity and earnestness, when you are teaching,and by a message sound and irreproachable |
8 mit gesunden, unanfechtbaren Worten; so wird der Gegner beschämt und kann nichts Schlechtes über uns sagen. | 8 so that any opponent will be at a loss, with no accusation to make against us. |
9 Die Sklaven sollen ihren Herren gehorchen, ihnen in allem gefällig sein, nicht widersprechen, | 9 Slaves must be obedient to their masters in everything, and do what is wanted without argument; |
10 nichts veruntreuen; sie sollen zuverlässig und treu sein, damit sie in allem der Lehre Gottes, unseres Retters, Ehre machen. | 10 and there must be no pilfering -- they must show complete honesty at al times, so that they are in everyway a credit to the teaching of God our Saviour. |
11 Denn die Gnade Gottes ist erschienen, um alle Menschen zu retten. | 11 You see, God's grace has been revealed to save the whole human race; |
12 Sie erzieht uns dazu, uns von der Gottlosigkeit und den irdischen Begierden loszusagen und besonnen, gerecht und fromm in dieser Welt zu leben, | 12 it has taught us that we should give up everything contrary to true religion and all our worldly passions;we must be self-restrained and live upright and religious lives in this present world, |
13 während wir auf die selige Erfüllung unserer Hoffnung warten: auf das Erscheinen der Herrlichkeit unseres großen Gottes und Retters Christus Jesus. | 13 waiting in hope for the blessing which will come with the appearing of the glory of our great God andSaviour Christ Jesus. |
14 Er hat sich für uns hingegeben, um uns von aller Schuld zu erlösen und sich ein reines Volk zu schaffen, das ihm als sein besonderes Eigentum gehört und voll Eifer danach strebt, das Gute zu tun. | 14 He offered himself for us in order to ransom us from al our faults and to purify a people to be his veryown and eager to do good. |
15 So sollst du mit allem Nachdruck lehren, ermahnen und zurechtweisen. Niemand soll dich gering achten. | 15 This is what you must say, encouraging or arguing with ful authority; no one should despise you. |