Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Josua 8


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW AMERICAN BIBLE
1 Dann sagte der Herr zu Josua: Fürchte dich nicht und hab keine Angst! Nimm alle kriegstüchtigen Männer, brich auf und zieh nach Ai! Siehe, ich habe den König von Ai und sein Volk, seine Stadt und sein Land in deine Gewalt gegeben.1 The LORD then said to Joshua, "Do not be afraid or dismayed. Take all the army with you and prepare to attack Ai. I have delivered the king of Ai into your power, with his people, city, and land.
2 Du sollst es mit Ai und seinem König ebenso machen, wie du es mit Jericho und seinem König gemacht hast. Doch ihren Besitz und das Vieh in der Stadt dürft ihr erbeuten. Leg im Rücken der Stadt einen Hinterhalt!2 Do to Ai and its king what you did to Jericho and its king; except that you may take its spoil and livestock as booty. Set an ambush behind the city."
3 Da brach Josua mit dem ganzen Heer auf und zog nach Ai. Er wählte dreißigtausend kampferprobte Männer aus und schickte sie bei Nacht weg3 So Joshua and all the soldiers prepared to attack Ai. Picking out thirty thousand warriors, Joshua sent them off by night
4 mit dem Befehl: Seht zu, dass ihr im Rücken der Stadt einen Hinterhalt legt, aber nicht zu weit entfernt von der Stadt. Dort haltet euch alle bereit!4 with these orders: "See that you ambush the city from the rear, at no great distance; then all of you be on the watch.
5 Ich aber werde mit allen Leuten, die bei mir sind, gegen die Stadt vorrücken, und wenn man dann wie beim ersten Mal einen Ausfall macht, werden wir vor ihnen fliehen.5 The rest of the people and I will come up to the city, and when they make a sortie against us as they did the last time, we will flee from them.
6 Sie werden uns verfolgen, bis wir sie von der Stadt weggelockt haben, denn sie werden denken: Sie fliehen vor uns wie beim ersten Mal. Wenn wir vor ihnen geflohen sind,6 They will keep coming out after us until we have drawn them away from the city, for they will think we are fleeing from them as we did the last time. When this occurs,
7 dann könnt ihr aus dem Hinterhalt hervorbrechen und die Stadt besetzen. Der Herr, euer Gott, wird sie euch ausliefern.7 rise from ambush and take possession of the city, which the LORD, your God, will deliver into your power.
8 Wenn ihr dann die Stadt eingenommen habt, sollt ihr sie in Brand stecken. Handelt nach dem Wort des Herrn! Seht, ich habe es euch befohlen.8 When you have taken the city, set it afire in obedience to the LORD'S command. These are my orders to you."
9 Dann schickte sie Josua weg und sie legten sich westlich von Ai in den Hinterhalt, zwischen Bet-El und Ai. Josua aber blieb die Nacht über beim Volk.9 Then Joshua sent them away. They went to the place of ambush, taking up their position to the west of Ai, toward Bethel. Joshua, however, spent that night in the plain.
10 Früh am Morgen stand Josua auf, musterte das Volk und zog zusammen mit den Ältesten Israels an der Spitze des Volkes nach Ai hinauf.10 Early the next morning Joshua mustered the army and went up to Ai at its head, with the elders of Israel.
11 Das ganze Heer zog mit ihm hinauf und rückte bis in die Nähe der Stadt vor. Im Norden von Ai schlugen sie ihr Lager auf; zwischen ihnen und Ai lag ein Tal.11 When all the troops he led were drawn up in position before the city, they pitched camp north of Ai, on the other side of the ravine.
12 Dann nahm er etwa fünftausend Mann und legte sie westlich der Stadt, zwischen Bet-El und Ai, in einen Hinterhalt.12 (He took about five thousand men and set them in ambush between Bethel and Ai, west of the city.)
13 So stellten sie das Volk auf: Das Lager war im Norden der Stadt und der Hinterhalt westlich der Stadt. Josua aber verbrachte die Nacht unten im Tal.13 Thus the people took up their stations, with the main body north of the city and the ambush west of it, and Joshua waited overnight among his troops.
14 Als das der König von Ai sah, brach er mit den Männern der Stadt am Morgen in aller Eile auf und zog mit seinem ganzen Volk zum (sogenannten) Versammlungsplatz vor der Steppe, um gegen Israel zu kämpfen. Er wusste nicht, dass man ihm im Rücken der Stadt einen Hinterhalt gelegt hatte.14 The king of Ai saw this, and he and all his army came out very early in the morning to engage Israel in battle at the descent toward the Arabah, not knowing that there was an ambush behind the city.
15 Josua und die Israeliten ließen sich von ihnen schlagen und flohen zur Wüste hin.15 Joshua and the main body of the Israelites fled in seeming defeat toward the desert,
16 Nun wurde das ganze Volk, das noch in der Stadt war, zu ihrer Verfolgung aufgeboten. Sie verfolgten Josua und wurden so von der Stadt weggelockt.16 till the last of the soldiers in the city had been called out to pursue them.
17 Niemand blieb in Ai [und Bet- El] zurück; alle rückten aus, ließen die Stadt ohne Schutz zurück und verfolgten die Israeliten.17 Since they were drawn away from the city, with every man engaged in this pursuit of Joshua and the Israelites, not a soldier remained in Ai (or Bethel), and the city was open and unprotected.
18 Da sagte der Herr zu Josua: Streck das Sichelschwert in deiner Hand gegen Ai aus, denn ich gebe es in deine Gewalt. Josua streckte das Sichelschwert in seiner Hand gegen Ai aus.18 Then the LORD directed Joshua, "Stretch out the javelin in your hand toward Ai, for I will deliver it into your power." Joshua stretched out the javelin in his hand toward the city,
19 Als er seine Hand ausstreckte, brachen die Männer im Hinterhalt eiligst aus ihrer Stellung hervor, stürmten in die Stadt, nahmen sie ein und steckten sie sogleich in Brand.19 and as soon as he did so, the men in ambush rose from their post, rushed in, captured the city, and immediately set it on fire.
20 Als die Männer von Ai sich umwandten, sahen sie plötzlich aus der Stadt Rauch zum Himmel aufsteigen. Aber sie konnten weder vor noch zurück und hatten keine Möglichkeit zur Flucht. Denn das Volk, das zur Wüste hin geflohen war, wandte sich nun gegen den Verfolger.20 By the time the men of Ai looked back, the smoke from the city was already sky-high. Escape in any direction was impossible, because the Israelites retreating toward the desert now turned on their pursuers;
21 Als nämlich Josua und ganz Israel sahen, dass aus der Stadt Rauch aufstieg, dass also die Männer aus dem Hinterhalt die Stadt eingenommen hatten, machten sie kehrt und schlugen die Männer von Ai.21 for when Joshua and the main body of Israelites saw that the city had been taken from ambush and was going up in smoke, they struck back at the men of Ai.
22 Denn weil diese ihnen aus der Stadt nachgerückt waren, waren sie nun von beiden Seiten her mitten zwischen die Israeliten geraten. Die Israeliten schlugen sie so vernichtend, dass keiner von ihnen mehr übrig blieb, der hätte entkommen und sich in Sicherheit bringen können.22 Since those in the city came out to intercept them, the men of Ai were hemmed in by Israelites on either side, who cut them down without any fugitives or survivors
23 Den König von Ai aber nahmen sie lebend gefangen und brachten ihn zu Josua.23 except the king, whom they took alive and brought to Joshua.
24 Als die Israeliten sämtliche Bewohner von Ai, die ihnen nachgejagt waren, ohne Ausnahme auf freiem Feld und in der Wüste mit scharfem Schwert getötet hatten und alle gefallen waren, kehrte ganz Israel nach Ai zurück und machte auch dort alles mit scharfem Schwert nieder.24 All the inhabitants of Ai who had pursued the Israelites into the desert were slain by the sword there in the open, down to the last man. Then all Israel returned and put to the sword those inside the city.
25 Es gab an jenem Tag insgesamt zwölftausend Gefallene, Männer und Frauen, alle Einwohner von Ai.25 There fell that day a total of twelve thousand men and women, the entire population of Ai.
26 Josua aber ließ seine Hand mit dem Sichelschwert nicht sinken, bis er alle Einwohner von Ai dem Untergang geweiht hatte.26 Joshua kept the javelin in his hand stretched out until he had fulfilled the doom on all the inhabitants of Ai.
27 Nur das Vieh und den Besitz der Stadt nahm Israel für sich als Beute, nach dem Befehl, den der Herr Josua gegeben hatte.27 However, the Israelites took for themselves as booty the livestock and the spoil of that city, according to the command of the LORD issued to Joshua.
28 Dann brannte Josua Ai nieder und machte es für immer zu einem Trümmerhaufen und zu einem öden Platz; das ist es geblieben bis zum heutigen Tag.28 Then Joshua destroyed the place by fire, reducing it to an everlasting mound of ruins, as it remains today.
29 Den König von Ai aber ließ er an einem Baum aufhängen; dort hing er bis zum Abend. Als die Sonne unterging, nahm man die Leiche auf Befehl Josuas von dem Baum ab und warf sie vor das Tor der Stadt. Man errichtete über ihr einen großen Steinhaufen, der noch heute da ist.29 He had the king of Ai hanged on a tree until evening; then at sunset Joshua ordered the body removed from the tree and cast at the entrance of the city gate, where a great heap of stones was piled up over it, which remains to the present day.
30 Damals errichtete Josua auf dem Berg Ebal für den Herrn, den Gott Israels, einen Altar30 Later Joshua built an altar to the LORD, the God of Israel, on Mount Ebal,
31 aus unbehauenen Steinen, die noch kein eisernes Werkzeug berührt hatte, so wie Mose, der Knecht des Herrn, es den Israeliten geboten hatte und wie es im Gesetzbuch des Mose geschrieben steht. Auf diesem Altar brachte man dem Herrn Brandopfer dar und schlachtete Heilsopfer.31 of unhewn stones on which no iron tool had been used, in keeping with the command to the Israelites of Moses, the servant of the LORD, as recorded in the book of the law. On this altar they offered holocausts and peace offerings to the LORD.
32 Und Josua brachte dort auf den Steinen eine Abschrift des Gesetzes des Mose an; er schrieb vor den Augen der Israeliten darauf.32 There, in the presence of the Israelites, Joshua inscribed upon the stones a copy of the law written by Moses.
33 Ganz Israel und die Ältesten, die Listenführer und die Richter, standen zu beiden Seiten der Lade neben den levitischen Priestern, den Trägern der Bundeslade des Herrn, dazu Fremde und Einheimische. Die eine Hälfte von ihnen war dem Berg Garizim zugewandt, die andere dem Berg Ebal, wie es Mose, der Knecht Jahwes, für die Segnung des Volkes Israel früher angeordnet hatte.33 And all Israel, stranger and native alike, with their elders, officers and judges, stood on either side of the ark facing the levitical priests who were carrying the ark of the covenant of the LORD. Half of them were facing Mount Gerizim and half Mount Ebal, thus carrying out the instructions of Moses, the servant of the LORD, for the blessing of the people of Israel on this first occasion.
34 Danach verlas Josua das Gesetz im vollen Wortlaut, Segen und Fluch, genau so, wie es im Buch des Gesetzes aufgezeichnet ist.34 Then were read aloud all the words of the law, the blessings and the curses, exactly as written in the book of the law.
35 Von all dem, was Mose angeordnet hatte, gab es kein einziges Wort, das Josua nicht vor der ganzen Versammlung Israels verlesen hätte; auch die Frauen und Kinder und die Fremden, die mit ihnen zogen, waren dabei.35 Every single word that Moses had commanded, Joshua read aloud to the entire community, including the women and children, and the strangers who had accompanied Israel.