Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Der zweite Brief an die Korinther 4


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Daher erlahmt unser Eifer nicht in dem Dienst, der uns durch Gottes Erbarmen übertragen wurde.1 Voilà pourquoi, miséricordieusement investis de ce ministère, nous ne faiblissons pas,
2 Wir haben uns von aller schimpflichen Arglist losgesagt; wir handeln nicht hinterhältig und verfälschen das Wort Gottes nicht, sondern lehren offen die Wahrheit. So empfehlen wir uns vor dem Angesicht Gottes jedem menschlichen Gewissen.2 mais nous avons répudié les dissimulations de la honte, ne nous conduisant pas avec astuce etne falsifiant pas la parole de Dieu. Au contraire, par la manifestation de la vérité, nous nous recommandons àtoute conscience humaine devant Dieu.
3 Wenn unser Evangelium dennoch verhüllt ist, ist es nur denen verhüllt, die verloren gehen;3 Que si notre Evangile demeure voilé, c'est pour ceux qui se perdent qu'il est voilé,
4 denn der Gott dieser Weltzeit hat das Denken der Ungläubigen verblendet. So strahlt ihnen der Glanz der Heilsbotschaft nicht auf, der Botschaft von der Herrlichkeit Christi, der Gottes Ebenbild ist.4 pour les incrédules, dont le dieu de ce monde a aveuglé l'entendement afin qu'ils ne voient pasbriller l'Evangile de la gloire du Christ, qui est l'image de Dieu.
5 Wir verkündigen nämlich nicht uns selbst, sondern Jesus Christus als den Herrn, uns aber als eure Knechte um Jesu willen.5 Car ce n'est pas nous que nous prêchons, mais le Christ Jésus, Seigneur; nous ne sommes,nous, que vos serviteurs, à cause de Jésus.
6 Denn Gott, der sprach: Aus Finsternis soll Licht aufleuchten!, er ist in unseren Herzen aufgeleuchtet, damit wir erleuchtet werden zur Erkenntnis des göttlichen Glanzes auf dem Antlitz Christi.6 En effet le Dieu qui a dit: "Que des ténèbres resplendisse la lumière", est Celui qui a resplendidans nos coeurs, pour faire briller la connaissance de la gloire de Dieu, qui est sur la face du Christ.
7 Diesen Schatz tragen wir in zerbrechlichen Gefäßen; so wird deutlich, dass das Übermaß der Kraft von Gott und nicht von uns kommt.7 Mais ce trésor, nous le portons en des vases d'argile, pour que cet excès de puissance soit deDieu et ne vienne pas de nous.
8 Von allen Seiten werden wir in die Enge getrieben und finden doch noch Raum; wir wissen weder aus noch ein und verzweifeln dennoch nicht;8 Nous sommes pressés de toute part, mais non pas écrasés; ne sachant qu'espérer, mais nondésespérés;
9 wir werden gehetzt und sind doch nicht verlassen; wir werden niedergestreckt und doch nicht vernichtet.9 persécutés, mais non abandonnés; terrassés, mais non annihilés.
10 Wohin wir auch kommen, immer tragen wir das Todesleiden Jesu an unserem Leib, damit auch das Leben Jesu an unserem Leib sichtbar wird.10 Nous portons partout et toujours en notre corps les souffrances de mort de Jésus, pour que lavie de Jésus soit, elle aussi, manifestée dans notre corps.
11 Denn immer werden wir, obgleich wir leben, um Jesu willen dem Tod ausgeliefert, damit auch das Leben Jesu an unserem sterblichen Fleisch offenbar wird.11 Quoique vivants en effet, nous sommes continuellement livrés à la mort à cause de Jésus,pour que la vie de Jésus soit, elle aussi, manifestée dans notre chair mortelle.
12 So erweist an uns der Tod, an euch aber das Leben seine Macht.12 Ainsi donc, la mort fait son oeuvre en nous, et la vie en vous.
13 Doch haben wir den gleichen Geist des Glaubens, von dem es in der Schrift heißt: Ich habe geglaubt, darum habe ich geredet. Auch wir glauben und darum reden wir.13 Mais, possédant ce même esprit de foi, selon ce qui est écrit: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé,nous aussi, nous croyons, et c'est pourquoi nous parlons,
14 Denn wir wissen, dass der, welcher Jesus, den Herrn, auferweckt hat, auch uns mit Jesus auferwecken und uns zusammen mit euch (vor sein Angesicht) stellen wird.14 sachant que Celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera nous aussi avec Jésus,et nous placera près de lui avec vous.
15 Alles tun wir euretwegen, damit immer mehr Menschen aufgrund der überreich gewordenen Gnade den Dank vervielfachen, Gott zur Ehre.15 Car tout cela arrive à cause de vous, pour que la grâce, se multipliant, fasse abonder l'actionde grâces chez un plus grand nombre, à la gloire de Dieu.
16 Darum werden wir nicht müde; wenn auch unser äußerer Mensch aufgerieben wird, der innere wird Tag für Tag erneuert.16 C'est pourquoi nous ne faiblissons pas. Au contraire, même si notre homme extérieur s'en vaen ruine, notre homme intérieur se renouvelle de jour en jour.
17 Denn die kleine Last unserer gegenwärtigen Not schafft uns in maßlosem Übermaß ein ewiges Gewicht an Herrlichkeit,17 Car la légère tribulation d'un instant nous prépare, jusqu'à l'excès, une masse éternelle degloire,
18 uns, die wir nicht auf das Sichtbare starren, sondern nach dem Unsichtbaren ausblicken; denn das Sichtbare ist vergänglich, das Unsichtbare ist ewig.18 à nous qui ne regardons pas aux choses visibles, mais aux invisibles; les choses visibles eneffet n'ont qu'un temps, les invisibles sont éternelles.