Der zweite Brief an die Korinther 3
12345678910111213
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Fangen wir schon wieder an, uns selbst zu empfehlen? Oder brauchen wir - wie gewisse Leute - Empfehlungsschreiben an euch oder von euch? | 1 Are we beginning to commend ourselves to you afresh -- as though we needed, like some others, tohave letters of commendation either to you or from you? |
2 Unser Empfehlungsschreiben seid ihr; es ist eingeschrieben in unser Herz und alle Menschen können es lesen und verstehen. | 2 You yourselves are our letter, written in our hearts, that everyone can read and understand; |
3 Unverkennbar seid ihr ein Brief Christi, ausgefertigt durch unseren Dienst, geschrieben nicht mit Tinte, sondern mit dem Geist des lebendigen Gottes, nicht auf Tafeln aus Stein, sondern - wie auf Tafeln - in Herzen von Fleisch. | 3 and it is plain that you are a letter from Christ, entrusted to our care, written not with ink but with theSpirit of the living God; not on stone tablets but on the tablets of human hearts. |
4 Wir haben durch Christus so großes Vertrauen zu Gott. | 4 Such is the confidence we have through Christ in facing God; |
5 Doch sind wir dazu nicht von uns aus fähig, als ob wir uns selbst etwas zuschreiben könnten; unsere Befähigung stammt vielmehr von Gott. | 5 it is not that we are so competent that we can claim any credit for ourselves; al our competence comesfrom God. |
6 Er hat uns fähig gemacht, Diener des Neuen Bundes zu sein, nicht des Buchstabens, sondern des Geistes. Denn der Buchstabe tötet, der Geist aber macht lebendig. | 6 He has given us the competence to be ministers of a new covenant, a covenant which is not of writtenletters, but of the Spirit; for the written letters kill, but the Spirit gives life. |
7 Wenn aber schon der Dienst, der zum Tod führt und dessen Buchstaben in Stein gemeißelt waren, so herrlich war, dass die Israeliten das Gesicht des Mose nicht anschauen konnten, weil es eine Herrlichkeit ausstrahlte, die doch vergänglich war, | 7 Now if the administering of death, engraved in letters on stone, occurred in such glory that the Israelitescould not look Moses steadily in the face, because of its glory, transitory though this glory was, |
8 wie sollte da der Dienst des Geistes nicht viel herrlicher sein? | 8 how much more will the ministry of the Spirit occur in glory! |
9 Wenn schon der Dienst, der zur Verurteilung führt, herrlich war, so wird der Dienst, der zur Gerechtigkeit führt, noch viel herrlicher sein. | 9 For if it is glorious to administer condemnation, to administer saving justice is far richer in glory. |
10 Eigentlich kann von Herrlichkeit in jenem Fall gar nicht die Rede sein, wo das Verherrlichte vor der größeren Herrlichkeit verblasst. | 10 Indeed, what was once considered glorious has lost al claim to glory, by contrast with the glory whichtranscends it. |
11 Wenn nämlich schon das Vergängliche in Herrlichkeit erschien: die Herrlichkeit des Bleibenden wird es überstrahlen. | 11 For if what was transitory had any glory, how much greater is the glory of that which lasts for ever. |
12 Weil wir eine solche Hoffnung haben, treten wir mit großem Freimut auf, | 12 With a hope like this, we can speak with complete fearlessness; |
13 nicht wie Mose, der über sein Gesicht eine Hülle legte, damit die Israeliten das Verblassen des Glanzes nicht sahen. | 13 not like Moses who put a veil over his face so that the Israelites should not watch the end of what wastransitory. |
14 Doch ihr Denken wurde verhärtet. Bis zum heutigen Tag liegt die gleiche Hülle auf dem Alten Bund, wenn daraus vorgelesen wird, und es bleibt verhüllt, dass er in Christus ein Ende nimmt. | 14 But their minds were closed; indeed, until this very day, the same veil remains over the reading of theOld Testament: it is not lifted, for only in Christ is it done away with. |
15 Bis heute liegt die Hülle auf ihrem Herzen, wenn Mose vorgelesen wird. | 15 As it is, to this day, whenever Moses is read, their hearts are covered with a veil, |
16 Sobald sich aber einer dem Herrn zuwendet, wird die Hülle entfernt. | 16 and this veil wil not be taken away til they turn to the Lord. |
17 Der Herr aber ist der Geist, und wo der Geist des Herrn wirkt, da ist Freiheit. | 17 Now this Lord is the Spirit and where the Spirit of the Lord is, there is freedom. |
18 Wir alle spiegeln mit enthülltem Angesicht die Herrlichkeit des Herrn wider und werden so in sein eigenes Bild verwandelt, von Herrlichkeit zu Herrlichkeit, durch den Geist des Herrn. | 18 And al of us, with our unveiled faces like mirrors reflecting the glory of the Lord, are being transformedinto the image that we reflect in brighter and brighter glory; this is the working of the Lord who is the Spirit. |