Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Der zweite Brief an die Korinther 1


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Paulus, durch Gottes Willen Apostel Christi Jesu, und der Bruder Timotheus an die Kirche Gottes, die in Korinth ist, und an alle Heiligen in ganz Achaia.1 Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère, à l'Eglise de Dieu établie àCorinthe, ainsi qu'à tous les saints qui sont dans l'Achaïe entière;
2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus.2 à vous grâce et paix de par Dieu, notre Père, et le Seigneur Jésus Christ!
3 Gepriesen sei der Gott und Vater Jesu Christi, unseres Herrn, der Vater des Erbarmens und der Gott allen Trostes.3 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, le Père des miséricordes et le Dieu detoute consolation,
4 Er tröstet uns in all unserer Not, damit auch wir die Kraft haben, alle zu trösten, die in Not sind, durch den Trost, mit dem auch wir von Gott getröstet werden.4 qui nous console dans toute notre tribulation, afin que, par la consolation que nous-mêmesrecevons de Dieu, nous puissions consoler les autres en quelque tribulation que ce soit.
5 Wie uns nämlich die Leiden Christi überreich zuteil geworden sind, so wird uns durch Christus auch überreicher Trost zuteil.5 De même en effet que les souffrances du Christ abondent pour nous, ainsi, par le Christ,abonde aussi notre consolation.
6 Sind wir aber in Not, so ist es zu eurem Trost und Heil, und werden wir getröstet, so geschieht auch das zu eurem Trost; er wird wirksam, wenn ihr geduldig die gleichen Leiden ertragt, die auch wir ertragen.6 Sommes-nous dans la tribulation? C'est pour votre consolation et salut. Sommes-nousconsolés? C'est pour votre consolation, qui vous donne de supporter avec constance les mêmes souffrances quenous endurons, nous aussi.
7 Unsere Hoffnung für euch ist unerschütterlich; wir sind sicher, dass ihr mit uns nicht nur an den Leiden teilhabt, sondern auch am Trost.7 Et notre espoir à votre égard est ferme: nous savons que, partageant nos souffrances, vouspartagerez aussi notre consolation.
8 Wir wollen euch die Not nicht verschweigen, Brüder, die in der Provinz Asien über uns kam und uns über alles Maß bedrückte; unsere Kraft war erschöpft, so sehr, dass wir am Leben verzweifelten.8 Car nous ne voulons pas que vous l'ignoriez, frères: la tribulation qui nous est survenue enAsie nous a accablés à l'excès, au-delà de nos forces, à tel point que nous désespérions même de conserver la vie.
9 Aber wir haben unser Todesurteil hingenommen, weil wir unser Vertrauen nicht auf uns selbst setzen wollten, sondern auf Gott, der die Toten auferweckt.9 Vraiment, nous avons porté en nous-mêmes notre arrêt de mort, afin d'apprendre à ne pasmettre notre confiance en nous-mêmes mais en Dieu, qui ressuscite les morts.
10 Er hat uns aus dieser großen Todesnot errettet und rettet uns noch; auf ihm ruht unsere Hoffnung, dass er uns auch in Zukunft retten wird.10 C'est lui qui nous a délivrés d'une telle mort et nous en délivrera; en lui nous avons cetteespérance qu'il nous en délivrera encore.
11 Helft aber auch ihr, indem ihr für uns betet, damit viele Menschen in unserem Namen Dank sagen für die Gnade, die uns geschenkt wurde.11 Vous-mêmes nous aiderez par la prière, afin que ce bienfait, qu'un grand nombre depersonnes nous auront obtenu, soit pour un grand nombre un motif d'action de grâces à notre sujet.
12 Denn das ist unser Ruhm - und dafür zeugt auch unser Gewissen -, dass wir in dieser Welt, vor allem euch gegenüber, in der Aufrichtigkeit und Lauterkeit, wie Gott sie schenkt, gehandelt haben, nicht aufgrund menschlicher Weisheit, sondern aufgrund göttlicher Gnade.12 Ce qui fait notre fierté, c'est ce témoignage de notre conscience que nous nous sommescomportés dans le monde, et plus particulièrement à votre égard, avec la sainteté et la pureté qui viennent deDieu, non pas avec une sagesse charnelle, mais bien avec la grâce de Dieu.
13 Und wenn wir euch schreiben, meinen wir nichts anderes, als was ihr lest und versteht; ich hoffe, ihr werdet noch ganz verstehen,13 En effet, il n'y a rien dans nos lettres que ce que vous y lisez et comprenez. Et j'espère quevous comprendrez pleinement --
14 was wir meinen und was ihr zum Teil schon verstanden habt, nämlich dass ihr am Tag Jesu, unseres Herrn, auf uns stolz sein dürft, so wie wir auf euch.14 ainsi que vous nous avez compris en partie - que nous sommes pour vous un titre de gloire,comme vous le serez pour nous, au Jour de notre Seigneur Jésus.
15 In dieser Zuversicht wollte ich zunächst zu euch kommen, damit ihr ein zweites Mal Gnade erfahren hättet.15 C'est dans cette assurance que je voulais venir chez vous tout d'abord pour vous procurer uneseconde grâce;
16 Von euch wollte ich dann nach Mazedonien reisen und von Mazedonien zu euch zurückkommen, um von euch nach Judäa geleitet zu werden.16 puis de chez vous passer en Macédoine et de Macédoine revenir chez vous; et vous m'auriezacheminé vers la Judée.
17 War dieser Entschluss etwa leichtsinnig? Plane ich, wie manche Menschen planen, sodass mein Ja auch ein Nein sein kann?17 En formant ce projet, aurais-je donc fait preuve de légèreté? Ou bien mes projets s'inspirent-ils de la chair, en sorte qu'il y ait en moi le oui, oui, et le non, non?
18 Gott ist treu, er bürgt dafür, dass unser Wort euch gegenüber nicht Ja und Nein zugleich ist.18 Aussi vrai que Dieu est fidèle, notre langage avec vous n'est pas oui et non.
19 Denn Gottes Sohn Jesus Christus, der euch durch uns verkündigt wurde - durch mich, Silvanus und Timotheus -, ist nicht als Ja und Nein zugleich gekommen; in ihm ist das Ja verwirklicht.19 Car le Fils de Dieu, le Christ Jésus, que nous avons prêché parmi vous, Silvain, Timothée etmoi, n'a pas été oui et non; il n'y a eu que oui en lui.
20 Er ist das Ja zu allem, was Gott verheißen hat. Darum rufen wir durch ihn zu Gottes Lobpreis auch das Amen.20 Toutes les promesses de Dieu ont en effet leur oui en lui; aussi bien est-ce par lui que nousdisons l'"Amen" à Dieu pour sa gloire.
21 Gott aber, der uns und euch in der Treue zu Christus festigt und der uns alle gesalbt hat,21 Et Celui qui nous affermit avec vous dans le Christ et qui nous a donné l'onction, c'est Dieu,
22 er ist es auch, der uns sein Siegel aufgedrückt und als ersten Anteil (am verheißenen Heil) den Geist in unser Herz gegeben hat.22 Lui qui nous a aussi marqués d'un sceau et a mis dans nos coeurs les arrhes de l'Esprit.
23 Ich rufe aber Gott zum Zeugen an und schwöre bei meinem Leben, dass ich nur, um euch zu schonen, nicht mehr nach Korinth gekommen bin.23 Pour moi, j'en prends Dieu à témoin sur mon âme, c'est par ménagement pour vous que je nesuis plus venu à Corinthe.
24 Wir wollen ja nicht Herren über euren Glauben sein, sondern wir sind Helfer zu eurer Freude; denn im Glauben seid ihr fest verwurzelt.24 Ce n'est pas que nous entendions régenter votre foi. Non, nous contribuons à votre joie; car,pour la foi, vous tenez bon.