Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Der erste Brief an die Korinther 7


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Nun zu den Anfragen eures Briefes! «Es ist gut für den Mann, keine Frau zu berühren».1 Vous m’écrivez plusieurs choses, et je réponds. C’est très bien de ne pas toucher une femme.
2 Wegen der Gefahr der Unzucht soll aber jeder seine Frau haben und jede soll ihren Mann haben.2 Mais l’appel du sexe est là; donc, que chacun prenne femme et que chacune ait son mari.
3 Der Mann soll seine Pflicht gegenüber der Frau erfüllen und ebenso die Frau gegenüber dem Mann.3 Le mari doit rendre à sa femme ce qu’il lui doit, et la femme fera de même avec son mari.
4 Nicht die Frau verfügt über ihren Leib, sondern der Mann. Ebenso verfügt nicht der Mann über seinen Leib, sondern die Frau.4 La femme ne dispose pas de son propre corps, mais son mari. De même pour le mari: son corps est à la disposition de sa femme.
5 Entzieht euch einander nicht, außer im gegenseitigen Einverständnis und nur eine Zeit lang, um für das Gebet frei zu sein. Dann kommt wieder zusammen, damit euch der Satan nicht in Versuchung führt, wenn ihr euch nicht enthalten könnt.5 Ne vous privez pas l’un de l’autre, sauf si c’est d’un commun accord et pour un certain temps, pour mieux vous donner à la prière. Et de nouveau vous aurez des relations; autrement Satan pourrait vous faire tomber parce que vous dominez mal vos instincts.
6 Das sage ich als Zugeständnis, nicht als Gebot.6 Je vous donne cela comme un conseil: ce n’est pas un ordre.
7 Ich wünschte, alle Menschen wären (unverheiratet) wie ich. Doch jeder hat seine Gnadengabe von Gott, der eine so, der andere so.7 J’aimerais bien que tous soient comme moi, mais chacun a reçu de Dieu son propre don, l’un d’une façon, l’autre d’une autre.
8 Den Unverheirateten und den Witwen sage ich: Es ist gut, wenn sie so bleiben wie ich.8 Pour cela je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves que ce serait bien de rester comme je suis.
9 Wenn sie aber nicht enthaltsam leben können, sollen sie heiraten. Es ist besser zu heiraten, als sich in Begierde zu verzehren.9 Mais s’ils ne sont pas maîtres d’eux-mêmes, qu’ils se marient. Il vaut mieux se marier que rester dans le feu.
10 Den Verheirateten gebiete nicht ich, sondern der Herr: Die Frau soll sich vom Mann nicht trennen10 À ceux qui sont mariés je donne cet ordre - non pas de moi, mais du Seigneur: que la femme ne se sépare pas de son mari.
11 - wenn sie sich aber trennt, so bleibe sie unverheiratet oder versöhne sich wieder mit dem Mann - und der Mann darf die Frau nicht verstoßen.11 Si elle s’est séparée de son mari, qu’elle reste seule, ou qu’elle se réconcilie avec son mari. Et de même pour le mari: qu’il ne renvoie pas sa femme.
12 Den Übrigen sage ich, nicht der Herr: Wenn ein Bruder eine ungläubige Frau hat und sie willigt ein, weiter mit ihm zusammenzuleben, soll er sie nicht verstoßen.12 Aux autres je dis, moi, pas le Seigneur: si un frère a une femme qui n’est pas croyante mais qui se trouve bien avec lui, qu’il ne la laisse pas.
13 Auch eine Frau soll ihren ungläubigen Mann nicht verstoßen, wenn er einwilligt, weiter mit ihr zusammenzuleben.13 Et de même pour la femme dont le mari n’est pas croyant: s’il se trouve bien avec elle, qu’elle ne laisse pas son mari.
14 Denn der ungläubige Mann ist durch die Frau geheiligt und die ungläubige Frau ist durch ihren gläubigen Mann geheiligt. Sonst wären eure Kinder unrein; sie sind aber heilig.14 Car le mari qui n’est pas croyant est sanctifié à travers sa femme, et celui qui est frère sanctifie sa femme qui n’est pas croyante. Autrement vos enfants aussi ne seraient pas purs, alors que de fait ils sont déjà sanctifiés.
15 Wenn aber der Ungläubige sich trennen will, soll er es tun. Der Bruder oder die Schwester ist in solchen Fällen nicht wie ein Sklave gebunden; zu einem Leben in Frieden hat Gott euch berufen.15 Si celui qui n’est pas croyant veut se séparer, qu’il se sépare. Le frère ou la sœur mariés avec eux ne sont pas liés dans ce cas, car Dieu nous a appelés à vivre dans la paix.
16 Woher weißt du denn, Frau, ob du den Mann retten kannst? Oder woher weißt du, Mann, ob du die Frau retten kannst?16 Tu as beau être sa femme, es-tu sûre que tu sauveras ton mari? Et si tu es le mari, es-tu sûr que tu sauveras ta femme?
17 Im Übrigen soll jeder so leben, wie der Herr es ihm zugemessen, wie Gottes Ruf ihn getroffen hat. Das ist meine Weisung für alle Gemeinden.17 En dehors de ce cas, que chacun vive dans la condition que le Seigneur lui a attribuée, où il était quand Dieu l’a appelé. C’est la règle que je donne dans toutes les Églises.
18 Wenn einer als Beschnittener berufen wurde, soll er beschnitten bleiben. Wenn einer als Unbeschnittener berufen wurde, soll er sich nicht beschneiden lassen.18 Étais-tu circoncis quand Dieu t’a appelé? Ne te fais pas faire une greffe. Et si Dieu appelle un non-Juif, qu’il ne se fasse pas circoncire.
19 Es kommt nicht darauf an, beschnitten oder unbeschnitten zu sein, sondern darauf, die Gebote Gottes zu halten.19 Ce qui importe n’est pas la circoncision et pas davantage de ne pas l’avoir, mais de garder les commandements de Dieu.
20 Jeder soll in dem Stand bleiben, in dem ihn der Ruf Gottes getroffen hat.20 Que chacun demeure donc dans l’état où il a été appelé.
21 Wenn du als Sklave berufen wurdest, soll dich das nicht bedrücken; auch wenn du frei werden kannst, lebe lieber als Sklave weiter.21 L’appel de Dieu t’a trouvé esclave? Ne te préoccupe pas. Mais si tu peux te libérer, profite de l’occasion.
22 Denn wer im Herrn als Sklave berufen wurde, ist Freigelassener des Herrn. Ebenso ist einer, der als Freier berufen wurde, Sklave Christi.22 Sache que l’esclave appelé à la vie chrétienne devient libre associé du Seigneur. Et l’homme libre qui est appelé, devient aussi bien un esclave du Christ.
23 Um einen teuren Preis seid ihr erkauft worden. Macht euch nicht zu Sklaven von Menschen!23 Vous avez été achetés très cher: ne vous rendez pas esclaves d’autres hommes.
24 Brüder, jeder soll vor Gott in dem Stand bleiben, in dem ihn der Ruf Gottes getroffen hat.24 Donc, frères, que chacun continue de vivre pour Dieu dans la condition où il a reçu son appel.
25 Was die Frage der Ehelosigkeit angeht, so habe ich kein Gebot vom Herrn. Ich gebe euch nur einen Rat als einer, den der Herr durch sein Erbarmen vertrauenswürdig gemacht hat.25 Vous me parlez des vierges; je n’ai pas d’ordre du Christ, mais mes avis sont ceux d’un homme à qui le Seigneur a bien voulu faire confiance.
26 Ich meine, es ist gut wegen der bevorstehenden Not, ja, es ist gut für den Menschen, so zu sein.26 Je pense que c’est une belle décision. Vu les difficultés actuelles, je pense que c’est une belle chose.
27 Bist du an eine Frau gebunden, suche dich nicht zu lösen; bist du ohne Frau, dann suche keine.27 Es-tu engagé avec une femme? C’est bien. Es-tu sans engagement? Ne cherche pas de femme.
28 Heiratest du aber, so sündigst du nicht; und heiratet eine Jungfrau, sündigt auch sie nicht. Freilich werden solche Leute irdischen Nöten nicht entgehen; ich aber möchte sie euch ersparen.28 Tu ne fais pas mal si tu te maries, et de même la fille qui se marie: elle ne fait pas de péché. Mais ceux qui se marient auront bien des épreuves sur le plan humain et je voudrais vous les épargner.
29 Denn ich sage euch, Brüder: Die Zeit ist kurz. Daher soll, wer eine Frau hat, sich in Zukunft so verhalten, als habe er keine,29 Je m’explique, frères. Le temps s’est raccourci. De toutes façons, ceux qui ont pris femme doivent vivre comme s’ils n’en avaient pas,
30 wer weint, als weine er nicht, wer sich freut, als freue er sich nicht, wer kauft, als würde er nicht Eigentümer,30 ceux qui pleurent comme s’ils ne pleuraient pas, ceux qui sont heureux, comme s’ils ne l’étaient pas, ceux qui achètent, comme s’ils ne possédaient pas,
31 wer sich die Welt zunutze macht, als nutze er sie nicht; denn die Gestalt dieser Welt vergeht.31 et ceux qui jouissent de la vie présente, comme s’ils n’en jouissaient pas. Car les situations de ce monde sont en train de passer.
32 Ich wünschte aber, ihr wäret ohne Sorgen. Der Unverheiratete sorgt sich um die Sache des Herrn; er will dem Herrn gefallen.32 J’aimerais que vous n’ayez pas de soucis. Celui qui n’est pas marié est tout occupé du Seigneur et il veut lui plaire.
33 Der Verheiratete sorgt sich um die Dinge der Welt; er will seiner Frau gefallen.33 Par contre, celui qui est marié est tout occupé de choses de ce monde, cherchant comment plaire à sa femme. Et il est divisé.
34 So ist er geteilt. Die unverheiratete Frau aber und die Jungfrau sorgen sich um die Sache des Herrn, um heilig zu sein an Leib und Geist. Die Verheiratete sorgt sich um die Dinge der Welt; sie will ihrem Mann gefallen.34 La femme qui reste vierge ou qui vit seule est tout occupée du Christ et s’efforce d’être sainte de corps et d’esprit. Par contre, la femme mariée est tout occupée de choses de ce monde: elle doit plaire à son mari.
35 Das sage ich zu eurem Nutzen: nicht um euch eine Fessel anzulegen, vielmehr, damit ihr in rechter Weise und ungestört immer dem Herrn dienen könnt.35 Je vous dis cela, non pour vous tendre un piège, mais pour votre bien, en vue d’une vie plus noble où vous serez totalement unis au Seigneur.
36 Wer sich gegenüber seiner Jungfrau ungehörig zu verhalten glaubt, wenn sein Verlangen nach ihr zu stark ist, der soll tun, wozu es ihn drängt, wenn es so sein muss; er sündigt nicht; sie sollen heiraten.36 Quelqu’un peut estimer qu’il fait tort à une fille qui est encore vierge et prend de l’âge. S’il pense que c’est son devoir, qu’il fasse pour le mieux: il ne pèche pas. Que le mariage ait lieu.
37 Wer aber in seinem Herzen fest bleibt, weil er sich in der Gewalt hat und seinem Trieb nicht ausgeliefert ist, wer also in seinem Herzen entschlossen ist, seine Jungfrau unberührt zu lassen, der handelt richtig.37 Mais un autre peut rester ferme: il n’a pas d’obligation et il est maître de sa propre décision, et il décide de la laisser vierge. S’il le fait, il agira très bien.
38 Wer seine Jungfrau heiratet, handelt also richtig; doch wer sie nicht heiratet, handelt besser.38 Donc celui qui marie cette fille vierge agit bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux encore.
39 Eine Frau ist gebunden, solange ihr Mann lebt; wenn aber der Mann gestorben ist, ist sie frei zu heiraten, wen sie will; nur geschehe es im Herrn.39 La femme est liée tout le temps que vit son mari. Quand le mari est mort, elle peut se remarier avec qui elle veut, pourvu que ce soit un mariage chrétien.
40 Glücklicher aber ist sie zu preisen, wenn sie nach meinem Rat unverheiratet bleibt - und ich denke, dass auch ich den Geist Gottes habe.40 Mais elle sera plus heureuse si elle reste seule comme je le conseille, et je crois avoir moi aussi l’Esprit de Dieu.