Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Die Apostelgeschichte 5


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Ein Mann namens Hananias aber und seine Frau Saphira verkauften zusammen ein Grundstück,1 There was also a man cal ed Ananias. He and his wife, Sapphira, agreed to sel a property;
2 und mit Einverständnis seiner Frau behielt er etwas von dem Erlös für sich. Er brachte nur einen Teil und legte ihn den Aposteln zu Füßen.2 but with his wife's connivance he kept back part of the price and brought the rest and presented it to theapostles.
3 Da sagte Petrus: Hananias, warum hat der Satan dein Herz erfüllt, dass du den Heiligen Geist belügst und von dem Erlös des Grundstücks etwas für dich behältst?3 Peter said, 'Ananias, how can Satan have so possessed you that you should lie to the Holy Spirit andkeep back part of the price of the land?
4 Hätte es nicht dein Eigentum bleiben können und konntest du nicht auch nach dem Verkauf frei über den Erlös verfügen? Warum hast du in deinem Herzen beschlossen, so etwas zu tun? Du hast nicht Menschen belogen, sondern Gott.4 While you stil owned the land, wasn't it yours to keep, and after you had sold it wasn't the money yoursto do with as you liked? What put this scheme into your mind? You have been lying not to men, but to God.'
5 Als Hananias diese Worte hörte, stürzte er zu Boden und starb. Und über alle, die es hörten, kam große Furcht.5 When he heard this Ananias fel down dead. And a great fear came upon everyone present.
6 Die jungen Männer standen auf, hüllten ihn ein, trugen ihn hinaus und begruben ihn.6 The younger men got up, wrapped up the body, carried it out and buried it.
7 Nach etwa drei Stunden kam seine Frau herein, ohne zu wissen, was geschehen war.7 About three hours later his wife came in, not knowing what had taken place.
8 Petrus fragte sie: Sag mir, habt ihr das Grundstück für so viel verkauft? Sie antwortete: Ja, für so viel.8 Peter chal enged her, 'Tel me, was this the price you sold the land for?' 'Yes,' she said, 'that was theprice.'
9 Da sagte Petrus zu ihr: Warum seid ihr übereingekommen, den Geist des Herrn auf die Probe zu stellen? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, stehen vor der Tür; auch dich wird man hinaustragen.9 Peter then said, 'Why did you and your husband agree to put the Spirit of the Lord to the test? Listen! Atthe door are the footsteps of those who have buried your husband; they wil carry you out, too.'
10 Im selben Augenblick brach sie vor seinen Füßen zusammen und starb. Die jungen Männer kamen herein, fanden sie tot, trugen sie hinaus und begruben sie neben ihrem Mann.10 Instantly she dropped dead at his feet. When the young men came in they found she was dead, andthey carried her out and buried her by the side of her husband.
11 Da kam große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, die davon hörten.11 And a great fear came upon the whole church and on al who heard it.
12 Durch die Hände der Apostel geschahen viele Zeichen und Wunder im Volk. Alle kamen einmütig in der Halle Salomos zusammen.12 The apostles worked many signs and miracles among the people. One in heart, they al used to meetin the Portico of Solomon.
13 Von den übrigen wagte niemand, sich ihnen anzuschließen; aber das Volk schätzte sie hoch.13 No one else dared to join them, but the people were loud in their praise
14 Immer mehr wurden im Glauben zum Herrn geführt, Scharen von Männern und Frauen.14 and the numbers of men and women who came to believe in the Lord increased steadily. Many signsand wonders were worked among the people at the hands of the apostles
15 Selbst die Kranken trug man auf die Straßen hinaus und legte sie auf Betten und Bahren, damit, wenn Petrus vorüberkam, wenigstens sein Schatten auf einen von ihnen fiel.15 so that the sick were even taken out into the streets and laid on beds and sleeping-mats in the hopethat at least the shadow of Peter might fal across some of them as he went past.
16 Auch aus den Nachbarstädten Jerusalems strömten die Leute zusammen und brachten Kranke und von unreinen Geistern Geplagte mit. Und alle wurden geheilt.16 People even came crowding in from the towns round about Jerusalem, bringing with them their sickand those tormented by unclean spirits, and al of them were cured.
17 Da erhoben sich voll Eifersucht der Hohepriester und alle, die auf seiner Seite standen, nämlich die Gruppe der Sadduzäer.17 Then the high priest intervened with all his supporters from the party of the Sadducees. Fil ed withjealousy,
18 Sie ließen die Apostel verhaften und in das öffentliche Gefängnis werfen.18 they arrested the apostles and had them put in the public gaol.
19 Ein Engel des Herrn aber öffnete nachts die Gefängnistore, führte sie heraus und sagte:19 But at night the angel of the Lord opened the prison gates and said as he led them out,
20 Geht, tretet im Tempel auf und verkündet dem Volk alle Worte dieses Lebens!20 'Go and take up position in the Temple, and tel the people all about this new Life.'
21 aSie gehorchten und gingen bei Tagesanbruch in den Tempel und lehrten. Währenddessen kam der Hohepriester mit seinen Begleitern. Sie riefen den Hohen Rat und alle Ältesten der Söhne Israels zusammen; man schickte Boten zum Gefängnis, um die Apostel vorführen zu lassen.21 They did as they were told; they went into the Temple at dawn and began to preach. When the highpriest arrived, he and his supporters convened the Sanhedrin -- this was the ful Senate of Israel -- and sent tothe gaol for them to be brought.
22 Die Diener gingen, fanden sie aber nicht im Gefängnis. Sie kehrten zurück und meldeten:22 But when the officials arrived at the prison they found they were not inside, so they went back and reported,
23 Wir fanden das Gefängnis sorgfältig verschlossen und die Wachen vor den Toren stehen; als wir aber öffneten, fanden wir niemand darin.23 'We found the gaol securely locked and the warders on duty at the gates, but when we unlocked thedoor we found no one inside.'
24 Der Tempelhauptmann und die Hohenpriester waren ratlos, als sie das hörten, und wussten nicht, was nun werden sollte.24 When the captain of the Temple and the chief priests heard this news they wondered what could behappening.
25 Da kam jemand und meldete ihnen: Die Männer, die ihr ins Gefängnis geworfen habt, stehen im Tempel und lehren das Volk.25 Then a man arrived with fresh news. 'Look!' he said, 'the men you imprisoned are in the Temple. Theyare standing there preaching to the people.'
26 Da ging der Tempelhauptmann mit seinen Leuten hin und holte sie, allerdings nicht mit Gewalt; denn sie fürchteten, vom Volk gesteinigt zu werden.26 The captain went with his men and fetched them -- though not by force, for they were afraid that thepeople might stone them.
27 Man führte sie herbei und stellte sie vor den Hohen Rat. Der Hohepriester verhörte sie27 When they had brought them in to face the Sanhedrin, the high priest demanded an explanation.
28 und sagte: Wir haben euch streng verboten, in diesem Namen zu lehren; ihr aber habt Jerusalem mit eurer Lehre erfüllt; ihr wollt das Blut dieses Menschen über uns bringen.28 'We gave you a strong warning', he said, 'not to preach in this name, and what have you done? Youhave fil ed Jerusalem with your teaching, and seem determined to fix the guilt for this man's death on us.'
29 Petrus und die Apostel antworteten: Man muss Gott mehr gehorchen als den Menschen.29 In reply Peter and the apostles said, 'Obedience to God comes before obedience to men;
30 Der Gott unserer Väter hat Jesus auferweckt, den ihr ans Holz gehängt und ermordet habt.30 it was the God of our ancestors who raised up Jesus, whom you executed by hanging on a tree.
31 Ihn hat Gott als Herrscher und Retter an seine rechte Seite erhoben, um Israel die Umkehr und Vergebung der Sünden zu schenken.31 By his own right hand God has now raised him up to be leader and Saviour, to give repentance andforgiveness of sins through him to Israel.
32 Zeugen dieser Ereignisse sind wir und der Heilige Geist, den Gott allen verliehen hat, die ihm gehorchen.32 We are witnesses to this, we and the Holy Spirit whom God has given to those who obey him.'
33 Als sie das hörten, gerieten sie in Zorn und beschlossen, sie zu töten.33 This so infuriated them that they wanted to put them to death.
34 Da erhob sich im Hohen Rat ein Pharisäer namens Gamaliël, ein beim ganzen Volk angesehener Gesetzeslehrer; er ließ die Apostel für kurze Zeit hinausführen.34 One member of the Sanhedrin, however, a Pharisee called Gamaliel, who was a teacher of the Lawrespected by the whole people, stood up and asked to have the men taken outside for a time.
35 Dann sagte er: Israeliten, überlegt euch gut, was ihr mit diesen Leuten tun wollt.35 Then he addressed the Sanhedrin, 'Men of Israel, be careful how you deal with these people.
36 Vor einiger Zeit nämlich trat Theudas auf und behauptete, er sei etwas Besonderes. Ihm schlossen sich etwa vierhundert Männer an. Aber er wurde getötet und sein ganzer Anhang wurde zerstreut und aufgerieben.36 Some time ago there arose Theudas. He claimed to be someone important, and col ected about fourhundred fol owers; but when he was kil ed, al his fol owers scattered and that was the end of them.
37 Nach ihm trat in den Tagen der Volkszählung Judas, der Galiläer, auf; er brachte viel Volk hinter sich und verleitete es zum Aufruhr. Auch er kam um und alle seine Anhänger wurden zerstreut.37 And then there was Judas the Galilean, at the time of the census, who attracted crowds of supporters;but he was kil ed too, and al his fol owers dispersed.
38 Darum rate ich euch jetzt: Lasst von diesen Männern ab und gebt sie frei; denn wenn dieses Vorhaben oder dieses Werk von Menschen stammt, wird es zerstört werden;38 What I suggest, therefore, is that you leave these men alone and let them go. If this enterprise, thismovement of theirs, is of human origin it wil break up of its own accord;
39 stammt es aber von Gott, so könnt ihr sie nicht vernichten; sonst werdet ihr noch als Kämpfer gegen Gott dastehen. Sie stimmten ihm zu,39 but if it does in fact come from God you wil be unable to destroy them. Take care not to find yourselvesfighting against God.' His advice was accepted;
40 riefen die Apostel herein und ließen sie auspeitschen; dann verboten sie ihnen, im Namen Jesu zu predigen, und ließen sie frei.40 and they had the apostles called in, gave orders for them to be flogged, warned them not to speak inthe name of Jesus and released them.
41 Sie aber gingen weg vom Hohen Rat und freuten sich, dass sie gewürdigt worden waren, für seinen Namen Schmach zu erleiden.41 And so they left the presence of the Sanhedrin, glad to have had the honour of suffering humiliation forthe sake of the name.
42 Und Tag für Tag lehrten sie unermüdlich im Tempel und in den Häusern und verkündeten das Evangelium von Jesus, dem Christus.42 Every day they went on ceaselessly teaching and proclaiming the good news of Christ Jesus, both inthe temple and in private houses.