Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Die Apostelgeschichte 25


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Als Festus in der Provinz eingetroffen war, zog er drei Tage später von Cäsarea nach Jerusalem hinauf.1 Three days after his arrival in the province, Festus went up to Jerusalem from Caesarea.
2 Da erstatteten die Hohenpriester und die Vornehmsten der Juden bei ihm Anzeige gegen Paulus. Sie ersuchten ihn, gegen Paulus vorzugehen,2 The chief priests and leaders of the Jews informed him of the case against Paul,
3 und baten ihn um den Gefallen, Paulus nach Jerusalem bringen zu lassen. Sie wollten ihn nämlich unterwegs aus einem Hinterhalt heraus ermorden.3 urgently asking him to support them against him, and to have him transferred to Jerusalem. They werepreparing an ambush to murder him on the way.
4 Festus jedoch antwortete, Paulus bleibe in Cäsarea in Haft und er selbst wolle in Kürze abreisen.4 But Festus replied that Paul was in custody in Caesarea, and that he would be going back there shortlyhimself.
5 Die unter euch, die dafür zuständig sind, sagte er, können mit hinabkommen, und wenn gegen den Mann etwas vorliegt, sollen sie gegen ihn Anklage erheben.5 He said, 'Let your authorities come down with me, and if there is anything wrong about the man, theycan bring a charge against him.'
6 Er hielt sich nicht länger als acht oder zehn Tage bei ihnen auf, dann reiste er nach Cäsarea hinab. Am folgenden Tag setzte er sich auf den Richterstuhl und ließ Paulus vorführen.6 After staying with them for eight or ten days at the most, he went down to Caesarea and the next dayhe took his seat on the tribunal and had Paul brought in.
7 Als dieser erschien, umringten ihn die Juden, die von Jerusalem herabgekommen waren, und brachten viele schwere Beschuldigungen vor, konnten sie aber nicht beweisen.7 As soon as Paul appeared, the Jews who had come down from Jerusalem surrounded him, makingmany serious accusations which they were unable to substantiate.
8 Paulus verteidigte sich: Ich habe mich weder gegen das Gesetz der Juden noch gegen den Tempel noch gegen den Kaiser vergangen.8 Paul's defence was this, 'I have committed no offence whatever against either Jewish law, or theTemple, or Caesar.'
9 Festus jedoch wollte den Juden einen Gefallen erweisen und antwortete dem Paulus: Willst du nach Jerusalem hinaufgehen und dich dort unter meinem Vorsitz dieser Sache wegen richten lassen?9 Festus was anxious to gain favour with the Jews, so he said to Paul, 'Are you wil ing to go up toJerusalem and be tried on these charges before me there?'
10 Paulus sagte: Ich stehe vor dem Richterstuhl des Kaisers und da muss ich gerichtet werden. Den Juden habe ich kein Unrecht getan, wie auch du sehr wohl weißt.10 But Paul replied, 'I am standing before the tribunal of Caesar and this is where I should be tried. Ihave done the Jews no wrong, as you very wel know.
11 Wenn ich wirklich ein Unrecht begangen und etwas getan habe, worauf die Todesstrafe steht, weigere ich mich nicht zu sterben. Wenn aber ihre Anklage gegen mich unbegründet ist, kann mich niemand ihnen ausliefern. Ich lege Berufung beim Kaiser ein!11 If I am guilty of committing any capital crime, I do not ask to be spared the death penalty. But if thereis no substance in the accusations these persons bring against me, no one has a right to surrender me to them. Iappeal to Caesar.'
12 Da besprach sich Festus mit seinen Ratgebern und antwortete: An den Kaiser hast du appelliert; zum Kaiser sollst du gehen.12 Then Festus conferred with his advisers and replied, 'You have appealed to Caesar; to Caesar youshall go.'
13 Einige Tage später trafen König Agrippa und Berenike in Cäsarea ein, um Festus ihre Aufwartung zu machen.13 Some days later King Agrippa and Bernice arrived in Caesarea and paid their respects to Festus.
14 Sie blieben mehrere Tage dort. Da trug Festus dem König den Fall des Paulus vor und sagte: Von Felix ist ein Mann als Gefangener zurückgelassen worden,14 Their visit lasted several days, and Festus put Paul's case before the king, saying, 'There is a manhere whom Felix left behind in custody,
15 gegen den die Hohenpriester und die Ältesten der Juden, als ich in Jerusalem war, vorstellig wurden. Sie forderten seine Verurteilung,15 and while I was in Jerusalem the chief priests and elders of the Jews laid information against him,demanding his condemnation.
16 ich aber erwiderte ihnen, es sei bei den Römern nicht üblich, einen Menschen auszuliefern, bevor nicht der Angeklagte den Anklägern gegenübergestellt sei und Gelegenheit erhalten habe, sich gegen die Anschuldigungen zu verteidigen.16 But I told them that Romans are not in the habit of surrendering any man, until the accused confrontshis accusers and is given an opportunity to defend himself against the charge.
17 Als sie dann zusammen hierher kamen, setzte ich mich gleich am nächsten Tag auf den Richterstuhl und ließ den Mann vorführen.17 So they came here with me, and I wasted no time but took my seat on the tribunal the very next dayand had the man brought in.
18 Bei der Gegenüberstellung brachten die Kläger keine Anklage wegen solcher Verbrechen vor, die ich vermutet hatte;18 When confronted with him, his accusers did not charge him with any of the crimes I had expected;
19 sie führten nur einige Streitfragen gegen ihn ins Feld, die ihre Religion und einen gewissen Jesus betreffen, der gestorben ist, von dem Paulus aber behauptet, er lebe.19 but they had some argument or other with him about their own religion and about a dead man cal edJesus whom Paul al eged to be alive.
20 Da ich mich auf die Untersuchung dieser Dinge nicht verstand, fragte ich, ob er nach Jerusalem gehen wolle, um sich dort deswegen richten zu lassen.20 Not feeling qualified to deal with questions of this sort, I asked him if he would be wil ing to go toJerusalem to be tried there on this issue.
21 Paulus jedoch legte Berufung ein; er wollte bis zur Entscheidung der kaiserlichen Majestät in Haft bleiben. Daher gab ich Befehl, ihn in Haft zu halten, bis ich ihn zum Kaiser schicken kann.21 But Paul put in an appeal for his case to be reserved for the judgement of the emperor, so I orderedhim to be remanded until I could send him to Caesar.'
22 Da sagte Agrippa zu Festus: Ich würde den Mann gern selbst hören. Morgen, antwortete er, sollst du ihn hören.22 Agrippa said to Festus, 'I should like to hear the man myself.' He answered, 'Tomorrow you shal hearhim.'
23 So kamen am folgenden Tag Agrippa und Berenike mit großem Gepränge und betraten die Empfangshalle, zusammen mit den Obersten und den vornehmsten Männern der Stadt. Auf Befehl des Festus wurde Paulus vorgeführt,23 So the next day Agrippa and Bernice arrived in great state and entered the audience chamberattended by the tribunes and the city notables; and Festus ordered Paul to be brought in.
24 und Festus sagte: König Agrippa und all ihr Männer, die ihr hier bei uns seid! Da seht ihr den Mann, dessentwegen mich alle Juden in Jerusalem und auch hier bestürmt haben mit ihrem Geschrei, er dürfe nicht länger am Leben bleiben.24 Then Festus said, 'King Agrippa, and all here present with us, you see before you the man aboutwhom the whole Jewish community has petitioned me, both in Jerusalem and here, loudly protesting that heought not to be allowed to remain alive.
25 Ich aber konnte bei ihm nichts feststellen, worauf die Todesstrafe steht. Da er jedoch selbst an die kaiserliche Majestät appelliert hat, habe ich beschlossen, ihn hinzuschicken.25 For my own part I am satisfied that he has committed no capital crime, but when he himself appealedto the emperor I decided to send him.
26 Etwas Genaues über ihn weiß ich meinem Herrn allerdings nicht zu schreiben. Darum habe ich ihn euch und vor allem dir, König Agrippa, vorführen lassen, um nach dem Verhör zu wissen, was ich schreiben kann.26 But I have nothing definite that I can write to his Imperial Majesty about him; that is why I haveproduced him before you all, and before you in particular, King Agrippa, so that after the examination I may havesomething to write.
27 Denn es scheint mir unsinnig, einen Gefangenen zu schicken, ohne anzugeben, was man ihm vorwirft.27 It seems to me pointless to send a prisoner without indicating the charges against him.'