Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Die Apostelgeschichte 11


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Die Apostel und die Brüder in Judäa erfuhren, dass auch die Heiden das Wort Gottes angenommen hatten.1 The apostles and the brothers in Judaea heard that gentiles too had accepted the word of God,
2 Als nun Petrus nach Jerusalem hinaufkam, hielten ihm die gläubig gewordenen Juden vor:2 and when Peter came up to Jerusalem the circumcised believers protested to him
3 Du hast das Haus von Unbeschnittenen betreten und hast mit ihnen gegessen.3 and said, 'So you have been visiting the uncircumcised and eating with them!'
4 Da begann Petrus, ihnen der Reihe nach zu berichten:4 Peter in reply gave them the details point by point,
5 Ich war in der Stadt Joppe und betete; da hatte ich in einer Verzückung eine Vision: Eine Schale, die aussah wie ein großes Leinentuch, das an den vier Ecken gehalten wurde, senkte sich aus dem Himmel bis zu mir herab.5 'One day, when I was in the town of Jaffa,' he began, 'I fell into a trance as I was praying and had avision of something like a big sheet being let down from heaven by its four corners. This sheet came right downbeside me.
6 Als ich genauer hinschaute, sah ich darin die Vierfüßler der Erde, die wilden Tiere, die Kriechtiere und die Vögel des Himmels.6 I looked careful y into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds ofheaven.
7 Ich hörte auch eine Stimme, die zu mir sagte: Steh auf, Petrus, schlachte und iss!7 Then I heard a voice that said to me, "Now, Peter, kill and eat!"
8 Ich antwortete: Niemals, Herr! Noch nie ist etwas Unheiliges oder Unreines in meinen Mund gekommen.8 But I answered, "Certainly not, Lord; nothing profane or unclean has ever crossed my lips."
9 Doch zum zweiten Mal kam eine Stimme vom Himmel; sie sagte: Was Gott für rein erklärt hat, nenne du nicht unrein!9 And a second time the voice spoke from heaven, "What God has made clean, you have no right to callprofane."
10 Das geschah dreimal, dann wurde alles wieder in den Himmel hinaufgezogen.10 This was repeated three times, before the whole of it was drawn up to heaven again.
11 Da standen auf einmal drei Männer vor dem Haus, in dem ich wohnte; sie waren aus Cäsarea zu mir geschickt worden.11 'Just at that moment, three men stopped outside the house where we were staying; they had beensent from Caesarea to fetch me,
12 Der Geist aber sagte mir, ich solle ohne Bedenken mit ihnen gehen. Auch diese sechs Brüder zogen mit mir und wir kamen in das Haus jenes Mannes.12 and the Spirit told me to have no hesitation about going back with them. The six brothers here camewith me as wel , and we entered the man's house.
13 Er erzählte uns, wie er in seinem Haus den Engel stehen sah, der zu ihm sagte: Schick jemand nach Joppe und lass Simon, der Petrus genannt wird, holen.13 He told us he had seen an angel standing in his house who said, "Send to Jaffa and fetch Simonknown as Peter;
14 Er wird dir Worte sagen, durch die du mit deinem ganzen Haus gerettet werden wirst.14 he has a message for you that wil save you and your entire household."
15 Während ich redete, kam der Heilige Geist auf sie herab, wie am Anfang auf uns.15 'I had scarcely begun to speak when the Holy Spirit came down on them in the same way as it cameon us at the beginning,
16 Da erinnerte ich mich an das Wort des Herrn: Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber werdet mit dem Heiligen Geist getauft werden.16 and I remembered that the Lord had said, "John baptised with water, but you will be baptised with theHoly Spirit."
17 Wenn nun Gott ihnen, nachdem sie zum Glauben an Jesus Christus, den Herrn, gekommen sind, die gleiche Gabe verliehen hat wie uns: wer bin ich, dass ich Gott hindern könnte?17 I realised then that God was giving them the identical gift he gave to us when we believed in the LordJesus Christ; and who was I to stand in God's way?'
18 Als sie das hörten, beruhigten sie sich, priesen Gott und sagten: Gott hat also auch den Heiden die Umkehr zum Leben geschenkt.18 This account satisfied them, and they gave glory to God, saying, 'God has clearly granted to thegentiles too the repentance that leads to life.'
19 Bei der Verfolgung, die wegen Stephanus entstanden war, kamen die Versprengten bis nach Phönizien, Zypern und Antiochia; doch verkündeten sie das Wort nur den Juden.19 Those who had scattered because of the persecution that arose over Stephen travel ed as far asPhoenicia and Cyprus and Antioch, but they proclaimed the message only to Jews.
20 Einige aber von ihnen, die aus Zypern und Zyrene stammten, verkündeten, als sie nach Antiochia kamen, auch den Griechen das Evangelium von Jesus, dem Herrn.20 Some of them, however, who came from Cyprus and Cyrene, went to Antioch where they startedpreaching also to the Greeks, proclaiming the good news of the Lord Jesus to them.
21 Die Hand des Herrn war mit ihnen und viele wurden gläubig und bekehrten sich zum Herrn.21 The Lord helped them, and a great number believed and were converted to the Lord.
22 Die Nachricht davon kam der Gemeinde von Jerusalem zu Ohren und sie schickten Barnabas nach Antiochia.22 The news of them came to the ears of the church in Jerusalem and they sent Barnabas out toAntioch.
23 Als er ankam und die Gnade Gottes sah, freute er sich und ermahnte alle, dem Herrn treu zu bleiben, wie sie es sich vorgenommen hatten.23 There he was glad to see for himself that God had given grace, and he urged them all to remainfaithful to the Lord with heartfelt devotion;
24 Denn er war ein trefflicher Mann, erfüllt vom Heiligen Geist und von Glauben. So wurde für den Herrn eine beträchtliche Zahl hinzugewonnen.24 for he was a good man, filled with the Holy Spirit and with faith. And a large number of people werewon over to the Lord.
25 Barnabas aber zog nach Tarsus, um Saulus aufzusuchen.25 Barnabas then left for Tarsus to look for Saul,
26 Er fand ihn und nahm ihn nach Antiochia mit. Dort wirkten sie miteinander ein volles Jahr in der Gemeinde und unterrichteten eine große Zahl von Menschen. In Antiochia nannte man die Jünger zum ersten Mal Christen.26 and when he found him he brought him to Antioch. And it happened that they stayed together in thatchurch a whole year, instructing a large number of people. It was at Antioch that the disciples were first cal ed'Christians'.
27 In jenen Tagen kamen von Jerusalem Propheten nach Antiochia hinab.27 While they were there some prophets came down to Antioch from Jerusalem,
28 Einer von ihnen namens Agabus trat auf und weissagte durch den Geist, eine große Hungersnot werde über die ganze Erde kommen. Sie brach dann unter Klaudius aus.28 and one of them whose name was Agabus, seized by the Spirit, stood up and predicted that a severeand universal famine was going to happen. This in fact happened while Claudius was emperor.
29 Man beschloss, jeder von den Jüngern solle nach seinem Vermögen den Brüdern in Judäa etwas zur Unterstützung senden.29 The disciples decided to send relief, each to contribute what he could afford, to the brothers living inJudaea.
30 Das taten sie auch und schickten ihre Gaben durch Barnabas und Saulus an die Ältesten.30 They did this and delivered their contributions to the elders through the agency of Barnabas and Saul.