Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Die Apostelgeschichte 10


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW AMERICAN BIBLE
1 In Cäsarea lebte ein Mann namens Kornelius, Hauptmann in der sogenannten Italischen Kohorte;1 Now in Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion of the Cohort called the Italica,
2 er lebte mit seinem ganzen Haus fromm und gottesfürchtig, gab dem Volk reichlich Almosen und betete beständig zu Gott.2 devout and God-fearing along with his whole household, who used to give alms generously to the Jewish people and pray to God constantly.
3 Er sah um die neunte Tagesstunde in einer Vision deutlich, wie ein Engel Gottes bei ihm eintrat und zu ihm sagte: Kornelius!3 One afternoon about three o'clock, he saw plainly in a vision an angel of God come in to him and say to him, "Cornelius."
4 Kornelius blickte ihn an und fragte erschrocken: Was ist, Herr? Er sagte zu ihm: Deine Gebete und Almosen sind zu Gott gelangt, und er hat sich an sie erinnert.4 He looked intently at him and, seized with fear, said, "What is it, sir?" He said to him, "Your prayers and almsgiving have ascended as a memorial offering before God.
5 Schick jetzt einige Männer nach Joppe und lass einen gewissen Simon herbeiholen, der den Beinamen Petrus hat.5 Now send some men to Joppa and summon one Simon who is called Peter.
6 Er ist zu Gast bei einem Gerber namens Simon, der ein Haus am Meer hat.6 He is staying with another Simon, a tanner, who has a house by the sea."
7 Als der Engel, der mit ihm sprach, weggegangen war, rief Kornelius zwei seiner Haussklaven und einen frommen Soldaten aus seinem Gefolge.7 When the angel who spoke to him had left, he called two of his servants and a devout soldier from his staff,
8 Er erzählte ihnen alles und schickte sie nach Joppe.8 explained everything to them, and sent them to Joppa.
9 Am folgenden Tag, als jene unterwegs waren und sich der Stadt näherten, stieg Petrus auf das Dach, um zu beten; es war um die sechste Stunde.9 The next day, while they were on their way and nearing the city, Peter went up to the roof terrace to pray at about noontime.
10 Da wurde er hungrig und wollte essen. Während man etwas zubereitete, kam eine Verzückung über ihn.10 He was hungry and wished to eat, and while they were making preparations he fell into a trance.
11 Er sah den Himmel offen und eine Schale auf die Erde herabkommen, die aussah wie ein großes Leinentuch, das an den vier Ecken gehalten wurde.11 He saw heaven opened and something resembling a large sheet coming down, lowered to the ground by its four corners.
12 Darin lagen alle möglichen Vierfüßler, Kriechtiere der Erde und Vögel des Himmels.12 In it were all the earth's four-legged animals and reptiles and the birds of the sky.
13 Und eine Stimme rief ihm zu: Steh auf, Petrus, schlachte und iss!13 A voice said to him, "Get up, Peter. Slaughter and eat."
14 Petrus aber antwortete: Niemals, Herr! Noch nie habe ich etwas Unheiliges und Unreines gegessen.14 But Peter said, "Certainly not, sir. For never have I eaten anything profane and unclean."
15 Da richtete sich die Stimme ein zweites Mal an ihn: Was Gott für rein erklärt, nenne du nicht unrein!15 The voice spoke to him again, a second time, "What God has made clean, you are not to call profane."
16 Das geschah dreimal, dann wurde die Schale plötzlich in den Himmel hinaufgezogen.16 This happened three times, and then the object was taken up into the sky.
17 Petrus war noch ratlos und überlegte, was die Vision, die er gehabt hatte, wohl bedeutete; inzwischen hatten sich die von Kornelius gesandten Männer zum Haus des Simon durchgefragt und standen am Tor.17 While Peter was in doubt about the meaning of the vision he had seen, the men sent by Cornelius asked for Simon's house and arrived at the entrance.
18 Sie riefen und fragten, ob Simon mit dem Beinamen Petrus hier zu Gast sei.18 They called out inquiring whether Simon, who is called Peter, was staying there.
19 Während Petrus noch über die Vision nachdachte, sagte der Geist zu ihm: Da sind zwei Männer und suchen dich.19 As Peter was pondering the vision, the Spirit said (to him), "There are three men here looking for you.
20 Steh auf, geh hinunter und zieh ohne Bedenken mit ihnen; denn ich habe sie geschickt.20 So get up, go downstairs, and accompany them without hesitation, because I have sent them."
21 Petrus stieg zu den Männern hinab und sagte: Ich bin der, den ihr sucht. Aus welchem Grund seid ihr hier?21 Then Peter went down to the men and said, "I am the one you are looking for. What is the reason for your being here?"
22 Sie antworteten: Der Hauptmann Kornelius, ein gerechter und gottesfürchtiger Mann, der beim ganzen Volk der Juden in gutem Ruf steht, hat von einem heiligen Engel die Weisung erhalten, dich in sein Haus holen zu lassen und zu hören, was du ihm zu sagen hast.22 They answered, "Cornelius, a centurion, an upright and God-fearing man, respected by the whole Jewish nation, was directed by a holy angel to summon you to his house and to hear what you have to say."
23 aDa ließ er sie eintreten und bewirtete sie. Tags darauf machte sich Petrus mit ihnen auf den Weg und einige Brüder aus Joppe begleiteten ihn.23 So he invited them in and showed them hospitality. The next day he got up and went with them, and some of the brothers from Joppa went with him.
24 Am folgenden Tag kamen sie nach Cäsarea. Kornelius erwartete sie schon und hatte seine Verwandten und seine nächsten Freunde zusammengerufen.24 On the following day he entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
25 Als nun Petrus ankam, ging ihm Kornelius entgegen und warf sich ehrfürchtig vor ihm nieder.25 When Peter entered, Cornelius met him and, falling at his feet, paid him homage.
26 Petrus aber richtete ihn auf und sagte: Steh auf! Auch ich bin nur ein Mensch.26 Peter, however, raised him up, saying, "Get up. I myself am also a human being."
27 Während er sich mit ihm unterhielt, ging er hinein und fand dort viele Menschen versammelt.27 While he conversed with him, he went in and found many people gathered together
28 Da sagte er zu ihnen: Ihr wisst, dass es einem Juden nicht erlaubt ist, mit einem Nichtjuden zu verkehren oder sein Haus zu betreten; mir aber hat Gott gezeigt, dass man keinen Menschen unheilig oder unrein nennen darf.28 and said to them, "You know that it is unlawful for a Jewish man to associate with, or visit, a Gentile, but God has shown me that I should not call any person profane or unclean.
29 Darum bin ich auch ohne Widerspruch gekommen, als nach mir geschickt wurde. Nun frage ich: Warum habt ihr mich holen lassen?29 And that is why I came without objection when sent for. May I ask, then, why you summoned me?"
30 Da sagte Kornelius: Vor vier Tagen um diese Zeit war ich zum Gebet der neunten Stunde in meinem Haus; da stand plötzlich ein Mann in einem leuchtenden Gewand vor mir30 Cornelius replied, "Four days ago at this hour, three o'clock in the afternoon, I was at prayer in my house when suddenly a man in dazzling robes stood before me and said,
31 und sagte: Kornelius, dein Gebet wurde erhört und deine Almosen wurden vor Gott in Erinnerung gebracht.31 'Cornelius, your prayer has been heard and your almsgiving remembered before God.
32 Schick jemand nach Joppe und lass Simon, der den Beinamen Petrus hat, holen; er ist Gast im Haus des Gerbers Simon am Meer.32 Send therefore to Joppa and summon Simon, who is called Peter. He is a guest in the house of Simon, a tanner, by the sea.'
33 Sofort habe ich nach dir geschickt und es ist gut, dass du gekommen bist. Jetzt sind wir alle hier vor Gott zugegen, um all das anzuhören, was dir vom Herrn aufgetragen worden ist.33 So I sent for you immediately, and you were kind enough to come. Now therefore we are all here in the presence of God to listen to all that you have been commanded by the Lord."
34 Da begann Petrus zu reden und sagte: Wahrhaftig, jetzt begreife ich, dass Gott nicht auf die Person sieht,34 Then Peter proceeded to speak and said, "In truth, I see that God shows no partiality.
35 sondern dass ihm in jedem Volk willkommen ist, wer ihn fürchtet und tut, was recht ist.35 Rather, in every nation whoever fears him and acts uprightly is acceptable to him.
36 Er hat das Wort den Israeliten gesandt, indem er den Frieden verkündete durch Jesus Christus; dieser ist der Herr aller.36 You know the word (that) he sent to the Israelites as he proclaimed peace through Jesus Christ, who is Lord of all,
37 Ihr wisst, was im ganzen Land der Juden geschehen ist, angefangen in Galiläa, nach der Taufe, die Johannes verkündet hat:37 what has happened all over Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached,
38 wie Gott Jesus von Nazaret gesalbt hat mit dem Heiligen Geist und mit Kraft, wie dieser umherzog, Gutes tat und alle heilte, die in der Gewalt des Teufels waren; denn Gott war mit ihm.38 how God anointed Jesus of Nazareth with the holy Spirit and power. He went about doing good and healing all those oppressed by the devil, for God was with him.
39 Und wir sind Zeugen für alles, was er im Land der Juden und in Jerusalem getan hat. Ihn haben sie an den Pfahl gehängt und getötet.39 We are witnesses of all that he did both in the country of the Jews and (in) Jerusalem. They put him to death by hanging him on a tree.
40 Gott aber hat ihn am dritten Tag auferweckt und hat ihn erscheinen lassen,40 This man God raised (on) the third day and granted that he be visible,
41 zwar nicht dem ganzen Volk, wohl aber den von Gott vorherbestimmten Zeugen: uns, die wir mit ihm nach seiner Auferstehung von den Toten gegessen und getrunken haben.41 not to all the people, but to us, the witnesses chosen by God in advance, who ate and drank with him after he rose from the dead.
42 Und er hat uns geboten, dem Volk zu verkündigen und zu bezeugen: Das ist der von Gott eingesetzte Richter der Lebenden und der Toten.42 He commissioned us to preach to the people and testify that he is the one appointed by God as judge of the living and the dead.
43 Von ihm bezeugen alle Propheten, dass jeder, der an ihn glaubt, durch seinen Namen die Vergebung der Sünden empfängt.43 To him all the prophets bear witness, that everyone who believes in him will receive forgiveness of sins through his name."
44 Noch während Petrus dies sagte, kam der Heilige Geist auf alle herab, die das Wort hörten.44 While Peter was still speaking these things, the holy Spirit fell upon all who were listening to the word.
45 Die gläubig gewordenen Juden, die mit Petrus gekommen waren, konnten es nicht fassen, dass auch auf die Heiden die Gabe des Heiligen Geistes ausgegossen wurde.45 The circumcised believers who had accompanied Peter were astounded that the gift of the holy Spirit should have been poured out on the Gentiles also,
46 Denn sie hörten sie in Zungen reden und Gott preisen. Petrus aber sagte:46 for they could hear them speaking in tongues and glorifying God. Then Peter responded,
47 Kann jemand denen das Wasser zur Taufe verweigern, die ebenso wie wir den Heiligen Geist empfangen haben?47 "Can anyone withhold the water for baptizing these people, who have received the holy Spirit even as we have?"
48 Und er ordnete an, sie im Namen Jesu Christi zu taufen. Danach baten sie ihn, einige Tage zu bleiben.48 He ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ.
49 Then they invited him to stay for a few days.