Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Johannes 19


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Darauf ließ Pilatus Jesus geißeln.1 Pilate then had Jesus taken away and scourged;
2 Die Soldaten flochten einen Kranz aus Dornen; den setzten sie ihm auf und legten ihm einen purpurroten Mantel um.2 and after this, the soldiers twisted some thorns into a crown and put it on his head and dressed him ina purple robe.
3 Sie stellten sich vor ihn hin und sagten: Heil dir, König der Juden! Und sie schlugen ihm ins Gesicht.3 They kept coming up to him and saying, 'Hail, king of the Jews!' and slapping him in the face.
4 Pilatus ging wieder hinaus und sagte zu ihnen: Seht, ich bringe ihn zu euch heraus; ihr sollt wissen, dass ich keinen Grund finde, ihn zu verurteilen.4 Pilate came outside again and said to them, 'Look, I am going to bring him out to you to let you seethat I find no case against him.'
5 Jesus kam heraus; er trug die Dornenkrone und den purpurroten Mantel. Pilatus sagte zu ihnen: Seht, da ist der Mensch!5 Jesus then came out wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said, 'Here is the man.'
6 Als die Hohenpriester und ihre Diener ihn sahen, schrien sie: Ans Kreuz mit ihm, ans Kreuz mit ihm! Pilatus sagte zu ihnen: Nehmt ihr ihn und kreuzigt ihn! Denn ich finde keinen Grund, ihn zu verurteilen.6 When they saw him, the chief priests and the guards shouted, 'Crucify him! Crucify him!' Pilate said,'Take him yourselves and crucify him: I find no case against him.'
7 Die Juden entgegneten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach diesem Gesetz muss er sterben, weil er sich als Sohn Gottes ausgegeben hat.7 The Jews replied, 'We have a Law, and according to that Law he ought to be put to death, because hehas claimed to be Son of God.'
8 Als Pilatus das hörte, wurde er noch ängstlicher.8 When Pilate heard them say this his fears increased.
9 Er ging wieder in das Prätorium hinein und fragte Jesus: Woher stammst du? Jesus aber gab ihm keine Antwort.9 Re-entering the Praetorium, he said to Jesus, 'Where do you come from?' But Jesus made no answer.
10 Da sagte Pilatus zu ihm: Du sprichst nicht mit mir? Weißt du nicht, dass ich Macht habe, dich freizulassen, und Macht, dich zu kreuzigen?10 Pilate then said to him, 'Are you refusing to speak to me? Surely you know I have power to releaseyou and I have power to crucify you?'
11 Jesus antwortete: Du hättest keine Macht über mich, wenn es dir nicht von oben gegeben wäre; darum liegt größere Schuld bei dem, der mich dir ausgeliefert hat.11 Jesus replied, 'You would have no power over me at al if it had not been given you from above; thatis why the man who handed me over to you has the greater guilt.'
12 Daraufhin wollte Pilatus ihn freilassen, aber die Juden schrien: Wenn du ihn freilässt, bist du kein Freund des Kaisers; jeder, der sich als König ausgibt, lehnt sich gegen den Kaiser auf.12 From that moment Pilate was anxious to set him free, but the Jews shouted, 'If you set him free youare no friend of Caesar's; anyone who makes himself king is defying Caesar.'
13 Auf diese Worte hin ließ Pilatus Jesus herausführen und er setzte sich auf den Richterstuhl an dem Platz, der Lithostrotos, auf Hebräisch Gabbata, heißt.13 Hearing these words, Pilate had Jesus brought out, and seated him on the chair of judgement at aplace cal ed the Pavement, in Hebrew Gabbatha.
14 Es war am Rüsttag des Paschafestes, ungefähr um die sechste Stunde. Pilatus sagte zu den Juden: Da ist euer König!14 It was the Day of Preparation, about the sixth hour. 'Here is your king,' said Pilate to the Jews.
15 Sie aber schrien: Weg mit ihm, kreuzige ihn! Pilatus aber sagte zu ihnen: Euren König soll ich kreuzigen? Die Hohenpriester antworteten: Wir haben keinen König außer dem Kaiser.15 But they shouted, 'Away with him, away with him, crucify him.' Pilate said, 'Shall I crucify your king?'The chief priests answered, 'We have no king except Caesar.'
16 aDa lieferte er ihnen Jesus aus, damit er gekreuzigt würde. Sie übernahmen Jesus.16 So at that Pilate handed him over to them to be crucified. They then took charge of Jesus,
17 Er trug sein Kreuz und ging hinaus zur sogenannten Schädelhöhe, die auf Hebräisch Golgota heißt.17 and carrying his own cross he went out to the Place of the Skul or, as it is cal ed in Hebrew,Golgotha,
18 Dort kreuzigten sie ihn und mit ihm zwei andere, auf jeder Seite einen, in der Mitte Jesus.18 where they crucified him with two others, one on either side, Jesus being in the middle.
19 Pilatus ließ auch ein Schild anfertigen und oben am Kreuz befestigen; die Inschrift lautete: Jesus von Nazaret, der König der Juden.19 Pilate wrote out a notice and had it fixed to the cross; it ran: 'Jesus the Nazarene, King of the Jews'.
20 Dieses Schild lasen viele Juden, weil der Platz, wo Jesus gekreuzigt wurde, nahe bei der Stadt lag. Die Inschrift war hebräisch, lateinisch und griechisch abgefasst.20 This notice was read by many of the Jews, because the place where Jesus was crucified was nearthe city, and the writing was in Hebrew, Latin and Greek.
21 Die Hohenpriester der Juden sagten zu Pilatus: Schreib nicht: Der König der Juden, sondern dass er gesagt hat: Ich bin der König der Juden.21 So the Jewish chief priests said to Pilate, 'You should not write "King of the Jews", but that the mansaid, "I am King of the Jews". '
22 Pilatus antwortete: Was ich geschrieben habe, habe ich geschrieben.22 Pilate answered, 'What I have written, I have written.'
23 Nachdem die Soldaten Jesus ans Kreuz geschlagen hatten, nahmen sie seine Kleider und machten vier Teile daraus, für jeden Soldaten einen. Sie nahmen auch sein Untergewand, das von oben her ganz durchgewebt und ohne Naht war.23 When the soldiers had finished crucifying Jesus they took his clothing and divided it into four shares,one for each soldier. His undergarment was seamless, woven in one piece from neck to hem;
24 Sie sagten zueinander: Wir wollen es nicht zerteilen, sondern darum losen, wem es gehören soll. So sollte sich das Schriftwort erfüllen: Sie verteilten meine Kleider unter sich und warfen das Los um mein Gewand. Dies führten die Soldaten aus.24 so they said to one another, 'Instead of tearing it, let's throw dice to decide who is to have it.' In thisway the words of scripture were fulfilled: They divide my garments among them and cast lots for my clothes.That is what the soldiers did.
25 Bei dem Kreuz Jesu standen seine Mutter und die Schwester seiner Mutter, Maria, die Frau des Klopas, und Maria von Magdala.25 Near the cross of Jesus stood his mother and his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Maryof Magdala.
26 Als Jesus seine Mutter sah und bei ihr den Jünger, den er liebte, sagte er zu seiner Mutter: Frau, siehe, dein Sohn!26 Seeing his mother and the disciple whom he loved standing near her, Jesus said to his mother,'Woman, this is your son.'
27 Dann sagte er zu dem Jünger: Siehe, deine Mutter! Und von jener Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.27 Then to the disciple he said, 'This is your mother.' And from that hour the disciple took her into hishome.
28 Danach, als Jesus wusste, dass nun alles vollbracht war, sagte er, damit sich die Schrift erfüllte: Mich dürstet.28 After this, Jesus knew that everything had now been completed and, so that the scripture should becompletely fulfil ed, he said: I am thirsty.
29 Ein Gefäß mit Essig stand da. Sie steckten einen Schwamm mit Essig auf einen Ysopzweig und hielten ihn an seinen Mund.29 A jar full of sour wine stood there; so, putting a sponge soaked in the wine on a hyssop stick, theyheld it up to his mouth.
30 Als Jesus von dem Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! Und er neigte das Haupt und gab seinen Geist auf.30 After Jesus had taken the wine he said, 'It is fulfil ed'; and bowing his head he gave up his spirit.
31 Weil Rüsttag war und die Körper während des Sabbats nicht am Kreuz bleiben sollten, baten die Juden Pilatus, man möge den Gekreuzigten die Beine zerschlagen und ihre Leichen dann abnehmen; denn dieser Sabbat war ein großer Feiertag.31 It was the Day of Preparation, and to avoid the bodies' remaining on the cross during the Sabbath --since that Sabbath was a day of special solemnity -- the Jews asked Pilate to have the legs broken and thebodies taken away.
32 Also kamen die Soldaten und zerschlugen dem ersten die Beine, dann dem andern, der mit ihm gekreuzigt worden war.32 Consequently the soldiers came and broke the legs of the first man who had been crucified with himand then of the other.
33 Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, dass er schon tot war, zerschlugen sie ihm die Beine nicht,33 When they came to Jesus, they saw he was already dead, and so instead of breaking his legs
34 sondern einer der Soldaten stieß mit der Lanze in seine Seite, und sogleich floß Blut und Wasser heraus.34 one of the soldiers pierced his side with a lance; and immediately there came out blood and water.
35 Und der, der es gesehen hat, hat es bezeugt, und sein Zeugnis ist wahr. Und er weiß, dass er Wahres berichtet, damit auch ihr glaubt.35 This is the evidence of one who saw it -- true evidence, and he knows that what he says is true -- andhe gives it so that you may believe as wel .
36 Denn das ist geschehen, damit sich das Schriftwort erfüllte: Man soll an ihm kein Gebein zerbrechen.36 Because al this happened to fulfil the words of scripture: Not one bone of his wil be broken;
37 Und ein anderes Schriftwort sagt: Sie werden auf den blicken, den sie durchbohrt haben.37 and again, in another place scripture says: They wil look to the one whom they have pierced.
38 Josef aus Arimathäa war ein Jünger Jesu, aber aus Furcht vor den Juden nur heimlich. Er bat Pilatus, den Leichnam Jesu abnehmen zu dürfen, und Pilatus erlaubte es. Also kam er und nahm den Leichnam ab.38 After this, Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus -- though a secret one because he wasafraid of the Jews -- asked Pilate to let him remove the body of Jesus. Pilate gave permission, so they came andtook it away.
39 Es kam auch Nikodemus, der früher einmal Jesus bei Nacht aufgesucht hatte. Er brachte eine Mischung aus Myrrhe und Aloe, etwa hundert Pfund.39 Nicodemus came as wel -- the same one who had first come to Jesus at night-time -- and he broughta mixture of myrrh and aloes, weighing about a hundred pounds.
40 Sie nahmen den Leichnam Jesu und umwickelten ihn mit Leinenbinden, zusammen mit den wohlriechenden Salben, wie es beim jüdischen Begräbnis Sitte ist.40 They took the body of Jesus and bound it in linen cloths with the spices, fol owing the Jewish burialcustom.
41 An dem Ort, wo man ihn gekreuzigt hatte, war ein Garten, und in dem Garten war ein neues Grab, in dem noch niemand bestattet worden war.41 At the place where he had been crucified there was a garden, and in this garden a new tomb in whichno one had yet been buried.
42 Wegen des Rüsttages der Juden und weil das Grab in der Nähe lag, setzten sie Jesus dort bei.42 Since it was the Jewish Day of Preparation and the tomb was nearby, they laid Jesus there.